без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Она шагнула было вперед, словно намереваясь броситься в колодец, но ее сдержали стволы четырех винтовок.She fought forward, as if to throw herself into the pit, but she was restrained by the barrels of four rifles, kept at bay.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Несомненно, какой-то практичный человек спустился в колодец и заделал течь, а потом пришел к настоятелю и заявил, что, если разрушат купальню, вода вернется.Without doubt some practical person had come along and mended the leak, and then had come up and told the abbot he had discovered by divination that if the sinful bath were destroyed the well would flow again.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Четвертая стена сцены, она же большая, черная, засасывающая все и вся дыра, превратилась в колодец, ждущий, когда его наполнят.The fourth wall of the stage, the big black sucking darkness outside, was a well of silence begging to be filled up.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Сквозь отверстия, где час назад были двери и окна, виднелось бушующее море огня; стены качались и падали в пылающий колодец; расплавленный свинец и железо, добела раскаленные, лились потоком на землю.The apertures, where doors and windows stood an hour ago, disclosed a mass of raging fire; walls rocked and crumbled into the burning well; the molten lead and iron poured down, white hot, upon the ground.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
На протяжении своего детства он пережил корь, дизентерию, ветряную оспу, холеру, падение в колодец шестиметровой глубины и ожоги от кипятка, которым ошпарил себе грудь.In the course of his childhood he survived the measles, dysentery, chicken pox, cholera, a twenty-foot fall into a well, and a scalding with boiling water poured over his chest.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Разгуливая со своей обычной отрешенностью, Ахиллес свалился в старый колодец, давно разрушенный и заросший папоротником.Ambling along in his usual detached manner, he had fallen into a disused well, the wall of which had long since disintegrated, and the mouth of which was almost covered by ferns.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
— Если уж вы обвиняете меня в том, что сначала я столкнула своего мужа в колодец, а потом стояла и слушала его крики о помощи, так уж зовите меня просто Долорес.'If you're gonna accuse me of first pushin my husband down the well n then standin over him while he screamed for help, you go right on ahead n call me Dolores.'Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Шлак транспортируют в охладительный колодец, непосредственно или с использованием железных ковшей, в зависимости от расстояния между колодцем и печью.The slag is transported to a cooling well either directly or with iron-made ladders, dependent on a distance between the well and the furnace.http://www.patentlens.net/ 11/22/2011http://www.patentlens.net/ 11/22/2011
Правители Тира и Сидона поручили нам отыскать колодец, чтобы по этой долине снова ходили караваны.We have been charged by the governments of Sidon and Tyre to find a well so caravans can cross the valley again.Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
Потом: – Я ударил его киркой по голове, когда он спал, а потом сбросил в старый сухой колодец.Then: "I put a pickaxe in his head while he was a-sleepun and then dump him down the old dry well.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Здесь я всегда ношу длинное белое платье с серебряным поясом; на моей щеке зеленым огнем вспыхивает изумруд, излучая глубокий внутренний свет; он не дает мне упасть с моста в этот бесконечный, бездонный колодец.Here, I always wore the white robe of the god's chosen, belted with silver, the mark on my cheek burning. The emerald flamed, a cocoon of brightness, kept me from being knocked off the bridge and into endless wells of the dark.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Колодец, Господи спаси нас и помилуй, колодец! — нервно выкрикнула Альфонсина.“The well, God save us, the well!” cried Alfonsine impatiently.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Нагнувшись, он словно заглянул в черный колодец и на дне его увидел мерцание - как отблески мертвых звезд.Leaning, he seemed to look down into a black well and at the bottom saw two glints like reflection of dead stars.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Водогрея нет, и колодец высох. – Директор понизил голос: – Сколько раз я просил у талибов денег, чтобы выкопать новый колодец! А они и не почесались. Только теребят свои четки и бормочут, что у них нет средств.So there’s no water heater and they’ve let the well go dry.” He dropped his voice. “I’ve asked the Taliban for money to dig a new well more times than I remember and they just twirl their rosaries and tell me there is no money.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Когда вы опускаете ведро в колодец, когда оно погружается в воду, оно наполняется водой.When you lower the bucket down into the well, when it is in the water it is full of water.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Переводы пользователей
Существительное
- 1.
well
Перевод добавил Tatevik Vardumyan - 2.
the well
Перевод добавила Елизавета Спирина
Часть речи не указана
- 1.
well
Перевод добавил Сергей М. (谢尔盖)Бронза ru-en - 2.
cistern
Перевод добавил seifulinaida@gmail.com
Словосочетания
поглотительный колодец
absorbing well
поглощающий колодец
absorbing well
абиссинский колодец
Abyssinian well
смотровой колодец
access gulley
поглотительный колодец
absorption well
опускной колодец
American caisson
артезианский колодец
artesian well
водобойный колодец с водобойной стенкой
baffled impact-type stilling basin
закрытый водобойный колодец с отражательной стенкой
baffled impact-type stilling basin
льяльный колодец
bilged well
дренажный колодец
bleeder well
артезианский колодец
blow-well
кабельный колодец
cable chamber
кабельный колодец
cable manhole
кабельный колодец
cable vault
Формы слова
колодец
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | колодец | колодцы |
Родительный | колодца | колодцев |
Дательный | колодцу | колодцам |
Винительный | колодец | колодцы |
Творительный | колодцем | колодцами |
Предложный | колодце | колодцах |