about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

киснуть

несовер. - киснуть; совер. - прокиснуть, скиснуть без доп.

  1. turn sour

  2. разг. (быть вялым, унылым)

    mope, look sour; stagnate, vegetate

Примеры из текстов

- Но не беспокойтесь, я киснуть не буду, я сумею вырвать вас из своего сердца.
"But don't be uneasy; I'm not going to pine away. I shall be able to tear you out of my heart.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Киснуть здесь еще четыре часа?
More agony sitting here.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
На «милом кораблике» царил ужасный беспорядок, а все его обитатели валились с ног от усталости и были настроены чрезвычайно кисло.
The dear little ship presented a horrid picture of confusion, and its occupants of weariness and ill-humour.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Люка кисло усмехнулся: - Украли вы их или нет, вы все равно от кого-то убегаете.
Luca gave a sour grunt. "Whether you stole that or not, you are still running from somebody.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Также в наноалмазном материале, содержащем углерод, водород, азот и кисло- род, согласно изобретению, дзета-потенциал водной суспензии материала в деионизованной воде ниже — 45 мВ.
The nanodiamond material containing carbon, hydrogen, nitrogen and oxygen obtained by treatment with a mixture of air and/or oxygen and/or ozone also demonstrates a zeta potential in deionized (DI) water below approximately −45 mV.
— Что ж, можно использовать его дар, когда на душе бывает скверно, — кисло ответствовал Спархок.
'Try him sometime when you've just missed a pass with the lance,' Sparhawk replied sourly.
Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond Throne
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
- Масти! Кис-кис. Масти, где ты?
Yoo-hoo, Musty, where are ye?"
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Забавно, – кисло сказал Дрюс, положив сигару в пепельницу, которую подставил ему капитан.
"Very funny," Druce said sourly, laying the cigar down on the ash-tray the captain held out to him.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Иди сюда, кис-кис-кис, — ласково позвала я.
"Well, come on kitty-kitty-kitty," I coaxed.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
— Эй, кис-кис! — позвал я, едва открыв дверь.
“Here, kitty, kitty!” I called as the door swung open.
Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / Peeps
Peeps
Westerfeld, Scott
© 2005 Scott Westerfield
Армия ночи
Вестерфельд, Скотт
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2005 by Scott Westerfield
Род кисло улыбнулся рослому крестьянину, и лицо Тома окаменело.
Rod smiled sourly at the big peasant, and Tom’s face turned wooden.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье!
She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!"
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Он засыпал меня вопросами о моей жизни в Испании и после каждого ответа, хорошего или плохого, кисло улыбался краешком рта, словно я подтверждал его худшие опасения.
Instead, he fired questions at me about my life in Spain, and each time I told him anything, good or bad, he’d do this sour little smile and shake his head, like I was confirming his worst fears.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени.
His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он кисло взглянул на них и подумал, что вот такая же фальшивая, глупая и понимающая ухмылка появляется на лицах сослуживцев, когда какой-нибудь болван торжественно угощает всех сигарами, потому что его дура жена родила ему сопливого младенца.
It was, he had thought sourly looking at them, the same half-assed foolish grin that everybody always got knowingly when some jerk passed out cigars because his stupid wife had a goddam baby.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989

Добавить в мой словарь

киснуть1/2
turn sour

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

кисло-горький
acerb
кисло-горький
acerbic
кис-кис
kitty kitty!
кисло-молочный продукт
fermented milk
кисло-молочный напиток
sour milk beverage
кисло-молочный сыр
sour milk cheese
кисло-сливочное масло
cultured butter
кисло-молочный продукт
cultured milk
линия производства кисло-молочных продуктов
cultured milk production line
кисло-молочный сыр
lactic cheese
кисло-молочный напиток типа кефира
leben
кисло-сливочное масло
sour butter
цех кисло-молочных продуктов
sour milk department
кисло-сливочное масло
starter-ripened butter
кисло-молочный продукт типа йогурта
zabady

Формы слова

киснуть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивкиснуть
Настоящее время
я киснумы киснем
ты киснешьвы киснете
он, она, оно киснетони киснут
Прошедшее время
я, ты, он кисмы, вы, они кисли
я, ты, она кисла
оно кисло
Наст. времяПрош. время
Причастиекиснущийкиснувший, кисший
Деепричастие- (не) киснув, кисши, *киснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кисникисните