Примеры из текстов
Джеймс Кейсон: Ну, как я уже сказал, предлагая информацию, моральную, духовную поддержку, говоря, что они не одни, что мир знает, что происходит на Кубе.James Cason:- Well, as I said before, by offering information, moral and spiritual support, letting them know that they are not alone, that the world knows what is happening in Cuba.© United Nations 2010http://www.un.org/ 04.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 04.10.2010
Я чувствую, что так будет правильно...а я никогда не ошибаюсь, как я уже сказал.I can feel it...the rightness of it...and, like I said, I’m never wrong.”Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Сосед с левой стороны у Ивана Дмитрича, как я уже сказал, жид Мойсейка, сосед же с правой - оплывший жиром, почти круглый мужик с тупым, совершенно бессмысленным лицом.Ivan Dmitritch's neighbour on the left hand is, as I have said already, the Jew Moiseika; his neighbour on the right hand is a peasant so rolling in fat that he is almost spherical, with a blankly stupid face, utterly devoid of thought.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Дама, как я уже сказал, сидела последней, но и за ней стоял ряд пустующих кресел.This woman, as I said, was the last: but there were plenty of empty chairs beyond her, as if the room had been intended for a much larger collection of images.Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's NephewThe Magician's NephewLewis, Clive S.© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Племянник чародеяЛьюис, Клайв С.© Перевод Н. Трауберг, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Возвращаясь, как я уже сказал, к окутанным туманом дням моего раннего детства, я различаю два образа, возникающие из хаоса воспоминаний, – это моя мать и Пегготи.Looking back, as I was saying, into the blank of my infancy, the first objects I can remember as standing out by themselves from a confusion of things, are my mother and Peggotty.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Джеймс Кейсон: Ну, как я уже сказал, предлагая информацию, моральную, духовную поддержку, говоря, что они не одни, что мир знает, что происходит на Кубе.James Cason: -Well, as I said before, by offering information, moral and spiritual support, that they are not alone, that the world knows what is going on inside Cuba.© United Nations 2010http://www.un.org/ 04.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 04.10.2010
Первый враг, которого надо опасаться, Джудит, как я уже сказал, — ваша необычайная красота, а второй враг — то, что вы прекрасно знаете, что вы красивы.The first inimy you have to be watchful of, as I've already told you, Judith, is oncommon good looks, and the next is an oncommon knowledge of the sarcumstance.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
— Как миледи пожелает, — сказал Чендос и опять повернулся к Каролинусу: — Ну, как я уже сказал, маг, теперь я понимаю, почему морские змеи захотели одолеть наших драконов.“As you will, my Lady,” said Chandos. He turned back to Carolinus. “Now, as I was saying to you. Mage, I understand now why the sea serpents would want to get at our dragons.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
После этого мы пересекли улицу и вошли в другое отделение Академии, где, как я уже сказал, заседали прожектеры в области спекулятивных наук.We crossed a walk to the other part of the academy, where, as I have already said, the projectors in speculative learning resided.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Мы с отцом давно уже думаем о том, чтобы сделать что-нибудь для вас, но, как я уже сказал, это оказалось для нас очень трудной задачей, потому что у вас нет никаких практических знаний."Both my father and I," he went on, "have been thinking for some little time that we would like to do a little something for you, but as I say, your lack of practical training of any kind makes it very difficult for both of us.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Миссис Фанни, как я уже сказал, возвратилась домой, и можно было только удивляться тому, как бесследно испарилась вся ее враждебность к госпоже Эсмонд и какую заботу стала она проявлять и к хозяйке, и к имению.Madam Fanny, I say, came back, and it was remarkable after her return how her old asperity towards my mother seemed to be removed, and what an affection she showed for her and all the property.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Поскольку же двери церкви не были открыты, он был у нас, как я уже сказал, псаломщиком.The Church not being "thrown open," he was, as I have said, our clerk.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
– Как я уже сказал, сейчас они спят; но завтра они и вправду будут скакать, ибо собираются съездить на берег моря."They sleep now, as I said; but on the morrow they will ride, for they go a journey toward the sea."Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Как я уже сказал, он не думал непосредственно о виртуальной реальности, но «среда, которую можно передать», относится к классу математических вопросов, ответ на которые можно вычислить.As I said, he was not thinking explicitly in terms of virtual reality, but an ‘environment that can be rendered’ does correspond to a class of mathematical questions whose answers can be calculated.Дойч, Дэвид / Структура реальностиDeutsch, David / The Fabric of RealityThe Fabric of RealityDeutsch, David© David Deutsch, 1997Структура реальностиДойч, Дэвид© Перевод на русский язык, НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2001
Как я уже сказал, они гуляли впятером — двое взрослых и три детёныша.There were, as I say, five of them, two being adults and three young ones.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
As I already said
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en