- Я, пожалуй, пойду искупать лошадку.
"I think I'll go and see if I can give Strawberry a rub down.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародея Lewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Где ты будешь искупать содеянное зло – если его тебе вообще позволят искупать !
Where, then, will be the space for thy atonement?—if, indeed, thou mayest atone!"
Хаггард, Генри Райдер / Клеопатра Haggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Я позволил им искупать меня и заснул, пока меня массировали и растирали.
I did let them bathe me and massage me to sleep.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
— Что это за разговоры, будто Ланье искупали в грязной воде?
"What is this story about Lanier having been bathed in a dirty bath?"
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежна Fitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Муки ада недостаточны, чтобы искупить твои злодеяния.
The tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный Прометей Shelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Никогда не поздно, — сказала Роз, — раскаяться и искупить грехи.
'It is never too late,' said Rose, 'for penitence and atonement.'
Dickens, Charles / Oliver Twist Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
— Вот счастливец — искупался .
«Aren’t you the fortunate man. Bathing.»
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце) Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Мои слова, вероятно, покажутся вам обидными, сэр, но я постараюсь искупить их делом.
If my speaking should offend you, sir, my dealing, I hope, will make amends.'
Диккенс, Чарльз / Лавка древностей Dickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Можно даже искупаться .
I might even take a bath.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Сего не искупить никаким покаянием.
No repentance can expiate what we've done.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьба Grossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Душевные качества Ментейта не оставляли желать ничего лучшего, а его положение в обществе благодаря богатству и знатности рода было столь высоко, что, в глазах сэра Дункана, оно с лихвой искупало различие их политических убеждений.
Menteith's private character was so excellent, and such was the rank and consideration due to his fortune and family, that they outbalanced, in Sir Duncan's opinion, the difference in their political opinions.
Скотт, Вальтер / Легенда о Монтрозе Scott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Сегодня ты искупил свою вину, – сказал Кристофоро.
“You have redeemed yourself tonight, Juan,” said Cristoforo.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора Колумба Card, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
- Страдание принять и искупить себя им, вот что надо.
"Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Твидлди отправился искупаться .
Dee was going for a swim.
Роллинс, Джеймс / Печать Иуды Rollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Против того, что я сделал, и какими страданиями искупил , твой грех и бабьи страдания - все равно что мушиный навоз.
“To what I done and what I suffered to expiate it, what you done and are woman suffering ain’t no more than a handful of rotten dirt.
Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985