about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

изречь

совер. от изрекать

Примеры из текстов

— Вы как будто намеревались изречь какую-то христианскую заповедь, — сказал заведующий, оскалив зубы, как тигр.
'But you were going,' said the Manager, with the snarl of a tiger-cat, 'to recite some Christian precept, I observed.'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Приятно сознавать, что чье-то сердце бьется ради вас. Но еще лучше, когда над этим сердцем возвышается головка, которая думает вместе с вами, а губы, которые приятно целовать, могут изречь мудрый совет.
Pleasant it is that one heart should beat for you; but it is better when the head above that heart has been thinking hard on your behalf, and when the lips, that are also very pleasant to kiss, give wise counsel.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
- Во сне мне снится, - изрек Максим Иванович.
"I dream at night," Maxim Ivanovitch said.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ребус снова кивнул, всем видом показывая, что он совершенно согласен с тем, что изрек приятель.
Rebus nodded again, this time feigning agreement.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
— Да! — изрек он немного погодя тоном человека, который наконец-то разрешил какие-то великие вопросы.
"YES," he said at last in the tone of a man who has at last emerged with ultimate solutions to the profoundest problems.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Зато можно было не гадать, что изрек бы по этому поводу дядя Вирдж.
He didn't have to guess what Uncle Virge would say.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Тот пожевал губами и изрек: «Прогноз неблагоприятный».
Dr. Amani bit his lip, used the word “grave.”
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
С высоты какого это спокойствия величавого вы мне премудрствующие пророчества изрекаете?
From the height of what majestic calm do you proclaim these words of wisdom?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Святая истина, святая истина, — изрекла миссис Уэллер, подавляя стон и одобрительно покачивая головой.
'Too true, too true, indeed,' said Mrs. Weller, murmuring a groan, and shaking her head assentingly.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
"На то я и благословил его; там его место, а пока не здесь", -- вот что изрек о тебе.
'I blessed him for that work,' he said, 'his place is there, not here, for awhile.' Those were his words about you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Если бы вы это сделали,- мрачно изрек Макстон, – я бы, пожалуй, набрал команду из своих подчиненных и полетел сам.
"If you did" said Maxton grimly, "I think I'd get up a scratch crew from my staff and go myself.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Ну-с! – изрекает, наконец, мистер Гаппи.
"Well!" says Mr. Guppy.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
— Я верю в Здоровье, Пользу и Красоту, — с важным видом изрек Хейуорд; его крупное, ладное тело и гордо посаженная голова выглядели очень картинно.
"I believe in the Whole, the Good, and the Beautiful." Hayward with his loose large limbs and the fine carriage of his head looked very handsome when he said this, and he said it with an air.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Ну что ж, ничего особенно страшного в том, что он калека, нет, — изрекла бабушка.
"It is perfectly all right to be crippled," Grandmother said, boldly.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Теперь же он, оставив на тарелке недоеденную рыбу, откидывается на спинку стула и с видом сытого удовлетворения изрекает: — Моя точка зрения, что конец все равно один. Не то тебя доконает, так это. —
Now he pushes back from his half-eaten fish and announces complacently, The way I figure, if one thing doesn't kill you, another will.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990

Добавить в мой словарь

изречь
совер. от изрекать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

изрекать прописную истину
state the obvious

Формы слова

изречь

глагол, переходный
Инфинитивизречь
Будущее время
я изрекумы изречём
ты изречёшьвы изречёте
он, она, оно изречётони изрекут
Прошедшее время
я, ты, он изрёкмы, вы, они изрекли
я, ты, она изрекла
оно изрекло
Действит. причастие прош. вр.изрекший
Страдат. причастие прош. вр.изречённый
Деепричастие прош. вр.изрекши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изрекиизреките
Побудительное накл.изречёмте
Инфинитивизрекать
Настоящее время
я изрекаюмы изрекаем
ты изрекаешьвы изрекаете
он, она, оно изрекаетони изрекают
Прошедшее время
я, ты, он изрекалмы, вы, они изрекали
я, ты, она изрекала
оно изрекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизрекающийизрекавший
Страдат. причастиеизрекаемый
Деепричастиеизрекая (не) изрекав, *изрекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изрекайизрекайте
Инфинитивизрекаться
Настоящее время
я *изрекаюсьмы *изрекаемся
ты *изрекаешьсявы *изрекаетесь
он, она, оно изрекаетсяони изрекаются
Прошедшее время
я, ты, он изрекалсямы, вы, они изрекались
я, ты, она изрекалась
оно изрекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизрекающийсяизрекавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--