без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Он выглядел так, как будто нуждался в дополнительном питании, как будто был изнурен страстями, удовлетворить которые у него не хватало мужества.He looked as if he needed feeding up, as if he was wasted with passions he had never had the courage to pursue far enough.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Доктор Уигрэм, теперь уже не раздумывая, глушил наркотиками невротические боли, которые терзали больного: вместе с беспрерывной дрожью парализованных ног они вконец его изнуряли.Dr. Wigram did not hesitate now to still the pain of the neuritis which tormented him; and that, with the constant shaking of his palsied limbs, was gradually exhausting him.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Бирманец наслаждается тем и другим, а англичанин, который изнуряет себя работой, нелестно отзывается о нем.The Burman does both these things, and the Englishman, who after all worked himself to Burma, says hard things about him.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
— Твой ум изнуряет тебя — Это утверждают все медики; как тебе известно, нет ни одного врача, который не гордился бы тем, что его приглашают к тебе.'Your intellect wears you out; all the medical men say so; you know that there is not a physician who is not proud of being called in to you.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
А старец уже заметил в толпе два горящие, стремящиеся к нему взгляда изнуренной, на вид чахоточной, хотя и молодой еще крестьянки.But the elder had already noticed in the crowd two glowing eyes fixed upon him. An exhausted, consumptive-looking, though young peasant woman was gazing at him in silence.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Над Брэдли тяготело еще одно проклятие: навязчивая идея, изнурительная и изнуряющая хуже всяких угрызений совести.Now, too, was he cursed with a state of mind more wearing and more wearisome than remorse.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
- Что он делает, этот бесстрастный человек? - спросила она, откинув с изнуренного лица густые, спутанные кудри. -`What is that apathetic being doing?' she demanded, pushing her thick entangled locks from her wasted face.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Тело было слишком изнурено болезнью и выздоровлением, чтобы допускать сильные душевные волнения, а весенняя природа, которая окружала Армана, влияла на него исцеляюще.The body was too much weakened by the attack of fever, and even by the process of its cure, to permit him any violent emotions, and the universal joy of spring which wrapped him round carried his thoughts instinctively to images of joy.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
И я изнурял себя, думал он.I drove myself, he thought.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Бедная, как она изнурена, сколько вынесла!Poor thing, how worn out she is, how much she's been through!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он выглядел изнуренным, а когда я присмотрелась, то заметила его морщины и отсутствие нескольких зубов.His face was wan, and when I got a better look at him, I realized he was very wrinkled and missing several teeth.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Лицо смуглое, волосы и глаза темные; и хотя ему не больше двадцати шести — двадцати восьми лет, вид у него изнуренный и угрюмый.His face is dark, like his hair and eyes; and, although he can't be more than six or eight and twenty, withered and haggard.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Долгий день изнурил меня, и сон показался роскошью.The long day had worn me out, and sleep felt luxurious.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Из двери вышла изнуренная шлюха.I saw an emaciated whore come out a brick doorway.Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The EnemyThe EnemyChild, Lee© 2004 by Lee ChildВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Вполне извинительным считается нападение на страну, если население ее изнурено голодом, истреблено чумою или втянуто во внутренние раздоры.It is a very justifiable cause of a war, to invade a country after the people have been wasted by famine, destroyed by pestilence, or embroiled by factions among themselves.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Добавить в мой словарь
изнурить
совер. от изнурять
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
до крайности изнурить
finish
изнурить кого-л
knock the stuffing out of smb
изнуряющий труд
harassing labour
изнурять работой
haze
изнуряющая лихорадка
hectic fever
изнурять непосильной работой
overtoil
изнуренный бессонницей
overwatched
изнурять тяжелым трудом
overwear
изнуренный тяжелым трудом
toilworn
изнуряющая болезнь
wasting disease
изнуряющий симптом
devastating symptom
изнурять работой
break the back
Формы слова
изнурить
глагол, переходный
Инфинитив | изнурить |
Будущее время | |
---|---|
я изнурю | мы изнурим |
ты изнуришь | вы изнурите |
он, она, оно изнурит | они изнурят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изнурил | мы, вы, они изнурили |
я, ты, она изнурила | |
оно изнурило |
Действит. причастие прош. вр. | изнуривший |
Страдат. причастие прош. вр. | изнурённый |
Деепричастие прош. вр. | изнурив, *изнуривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изнури | изнурите |
Побудительное накл. | изнуримте |
Инфинитив | изнуриться |
Будущее время | |
---|---|
я изнурюсь | мы изнуримся |
ты изнуришься | вы изнуритесь |
он, она, оно изнурится | они изнурятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изнурился | мы, вы, они изнурились |
я, ты, она изнурилась | |
оно изнурилось |
Причастие прош. вр. | изнурившийся |
Деепричастие прош. вр. | изнурившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изнурись | изнуритесь |
Побудительное накл. | изнуримтесь |
Инфинитив | изнурять |
Настоящее время | |
---|---|
я изнуряю | мы изнуряем |
ты изнуряешь | вы изнуряете |
он, она, оно изнуряет | они изнуряют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изнурял | мы, вы, они изнуряли |
я, ты, она изнуряла | |
оно изнуряло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | изнуряющий | изнурявший |
Страдат. причастие | изнуряемый | |
Деепричастие | изнуряя | (не) изнуряв, *изнурявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изнуряй | изнуряйте |
Инфинитив | изнуряться |
Настоящее время | |
---|---|
я изнуряюсь | мы изнуряемся |
ты изнуряешься | вы изнуряетесь |
он, она, оно изнуряется | они изнуряются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изнурялся | мы, вы, они изнурялись |
я, ты, она изнурялась | |
оно изнурялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изнуряющийся | изнурявшийся |
Деепричастие | изнуряясь | (не) изнурявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изнуряйся | изнуряйтесь |