без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
защитник
м.р.
defender, protector
юр.
advocate, attorney
спорт
full-back
Law (Ru-En)
защитник
advocate, defence attorney, defence counsellor, defence counselor, criminal defence lawyer, defence lawyer, defender, prolocutor, protector, defence counsel
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Все его многочисленные счета будут блокированы, поэтому его ждет общественный защитник, а не опытный наемный адвокат, который, возможно, сумел бы добиться оправдания, или, по крайней мере, условного срока, или еще какой‑нибудь поблажки.All the money in his many accounts would be impounded, so it would be a public shyster for him, no fancy hired-gun lawyer who might be able to get him off or at least get him probation or maybe even into a halfway house or something.Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle KidnappedCastle KidnappedDeChancie, John© 1989 by John DeChancieЗамок похищенныйДе Ченси, Джон
Одна из них - то, что либеральный израильский философ и защитник мира назвал "моральным расизмом".One is what the liberal Israeli philosopher and peace activist Avishai Margalit has termed "moral racism."Бурума, ЯнBuruma, Ian
— Он пришел сюда не по доброй воле. Какой я ни на есть, я его защитник и не допущу, чтобы с ним дурно поступили.He came not hither of his full free will; such as I am, I am his best protector, and I will see him justly used.Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Да и не слишком ли скромен защитник, требуя лишь оправдания подсудимого?And is not the counsel for the defence too modest in asking only for the acquittal of the prisoner?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Точно -так же весьма ловко распорядился защитник и при спросе свидетеля Ракитина.The counsel for the defence was equally clever in dealing with the evidence of Rakitin.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Прокурор и защитник стали предлагать перекрестные вопросы, главное в том смысле: "что, дескать, побудило вас давеча утаить такой документ и показывать прежде совершенно в другом духе и тоне?"The prosecutor and counsel for the defence began cross-examining her, chiefly to ascertain what had induced her to conceal such a document and to give her evidence in quite a different tone and spirit just before.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Так начал защитник и вдруг возгласил:So Fetyukovitch began.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Расскажите-ка мне лучше, мcье защитник, про эмблему.Tell me instead, monsieur counsel for the defence, about the emblem.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Так например, когда опрашивали Григория Васильева, бывшего камердинера Федора Павловича, дававшего самое капитальное показание об "отворенной в сад двери", защитник так и вцепился в него, когда ему, в свою очередь, пришлось предлагать вопросы.So, for instance, when Grigory, Fyodor Pavlovitch's old servant, who had given the most damning piece of evidence about the open door, was examined, the counsel for the defence positively fastened upon him when his turn came to question him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В ню же меру мерите, возмерится и вам, восклицает защитник и в тот же миг выводит, что Христос заповедал мерить в ту меру, в которую и вам отмеряют, -- и это с трибуны истины и здравых понятий!'What measure ye mete so it shall be meted unto you again,' cried the counsel for the defence, and instantly deduces that Christ teaches us to measure as it is measured to us and this from the tribune of truth and sound sense!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тем не менее я осмелюсь допустить, -- продолжал защитник, -- что даже и в таком независимом уме и справедливом характере, как у моего оппонента, могло составиться против моего несчастного клиента некоторое ошибочное предубеждение."Nevertheless I venture to suggest," Fetyukovitch continued, "that in spite of his independent mind and just character, my opponent may have formed a mistaken prejudice against my unfortunate client.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Долинец задумался: — Он сказал, что пойдет со мной как мой защитник, потому что так распорядился Король Серебряной реки.The Valeman hesitated, thinking. "He said he would be my protector because that was what the King of the Silver River had said he must be."Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Помню, как бросился к нему его защитник и как председатель обратился к нему с угрозой принять строгие меры, если еще раз повторится подобная этой выходка.I remember how his counsel rushed to him, and how the President addressed him, threatening to take stern measures, if such an irregularity were repeated.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ты — настоящий защитник Брин Омсворд. И на этот раз — мой тоже.You are indeed the Valegirl's protector-and for this one time at least, mine as well."Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
- Нет, коли вы уж даже сами, Евгений Павлыч, заявили сейчас, что даже сам защитник на суде объявлял, что ничего нет естественнее, как по бедности шесть человек укокошить, так уж и впрямь последние времена пришли."No, Evgenie Pavlovitch, if, as you said yourself just now, a lawyer said in open court that he found it quite natural that a man should murder six people because he was in misery, the world must be coming to an end.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Переводы пользователей
Существительное
- 1.
defender
Перевод добавил Ivan Ustinov
Часть речи не указана
- 1.
lawyer
Перевод добавила Ольга Верютина - 2.
guardian
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en - 3.
guard
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en - 4.
protector
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en - 5.
defender
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en
Словосочетания
защитник прав животных
animalist
обитатель или вооруженный защитник замка
castilian
защитник интересов потребителей
consumerist
защитник потребителей
consumerist
защитник по уголовному делу
criminal's counsel
защитник, одновременно являющийся поручителем за обвиняемого
defensor
защитник социального равенства
democrat
защитник деспотии
despotist
защитник окружающей среды
environmentalist
защитник веры
F.D
горячий защитник
hot-gospeller
фанатичный защитник окружающей среды
monkey-wrencher
защитник подсудимого
panel's advocate
защитник существующей системы
praetorian
защитник по уголовному делу
prisoner's counsel
Формы слова
защитник
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | защитник | защитники |
Родительный | защитника | защитников |
Дательный | защитнику | защитникам |
Винительный | защитника | защитников |
Творительный | защитником | защитниками |
Предложный | защитнике | защитниках |