без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
засиять
несовер. - сиять; совер. - засиять без доп.
см. сиять
begin to shine
Примеры из текстов
Глаза засияли нежностью, когда принял он из ее рук чашку и сладости.His eyes were soft with indescribable tenderness as he took the sweetmeats she gave him.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
В один миг чувство необыкновенного собственного достоинства засияло в лице маленького пана:In an instant an extraordinary sense of personal dignity showed itself in the little man's face.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она так и засияла от радости, когда увидела, что князь не забыл подойти ко мне.She was positively beaming with delight that the prince had not overlooked me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Она так вся и засияла, поцеловала меня и перекрестила три раза правой рукой.She positively beamed all over, kissed me and make the sign of the cross over me three times with the right hand.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Тогда вы не могли знать того, насколько быстрыми и далеко идущими будут политические перемены - как быстро засияет многим в одной части мира луч свободы и как быстро этот луч будет погашен в других.He could not have known then how fast political change would occur, or how far-reaching it would be - in one part of the world, how quickly the light of freedom would come to so many; in others, how quickly tha. light would be savagely blown out.© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011
Вернулась развязность походки, на лице вновь засияла обычная жизнерадостная улыбка.A swagger had returned to his step, the normal cheery grin back on his face.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Башня засияла еще сильнее, и по ее стенам, будто пытаясь вырваться наружу, заметались разноцветные языки пламени.More lights began flashing within the tower’s walls, climbing and dropping randomly and spinning about the structure in a frenzied dance that cried out for release.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Глаза ее засияли, к щекам снова прихлынула кровь.Her eyes began to shine, and the colour came into her cheeks.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Удовольствие засияло в лице ее: судя по тому, что я так ласков к старику, она обрадовалась.There was a gleam of pleasure in her face: she was relieved at seeing how affectionate I was with the old prince.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ее лицо, ее глаза засияли; она положила другую свою руку на руку Нежданова - ее губы раскрылись восторженно...Her face and eyes shone; she laid her other hand on Nejdanov's her lips parted in ecstasy.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Глаза, подернутые грустью и унынием, немедленно засияли.Eyes veiled behind sorrow and discouragement made an effort to shine again.Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
Со временем его будут выплавлять так, что он засияет, как серебро.They will know how to smelt it until it shines white as silver.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли передо мною ее светлые глаза - и опять она усмехнулась.Her eyelids were slowly lifted, and once more her clear eyes shone kindly upon me, and again she smiled.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
И потом он весь, с головы до ног, опрыскал себя содержимым этого флакончика и вдруг весь засиял красотой, как от лучистого огня.And then he had sprinkled himself all over with the contents of the bottle and all at once he had been bathed in beauty like blazing fire.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSuskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AGПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Затем глаза его прояснились, улыбка засияла вновь, и он протянул то, что принес, Роланду.Then his eyes cleared, his grin shone out, and he held the packet out to Roland.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Добавить в мой словарь
засиять
begin to shine
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
засиять
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | засиять |
Будущее время | |
---|---|
я засияю | мы засияем |
ты засияешь | вы засияете |
он, она, оно засияет | они засияют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он засиял | мы, вы, они засияли |
я, ты, она засияла | |
оно засияло |
Причастие прош. вр. | засиявший |
Деепричастие прош. вр. | засияв, *засиявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | засияй | засияйте |
Побудительное накл. | засияемте |