Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
засалиться
несовер.- засаливаться; совер.- засалиться
become greasy, stained with grease
Примеры из текстов
Играл расстроенный сиплый органчик, пахло засаленными салфетками; мы уселись в углу.
A loud barrel-organ was playing out of tune, there was a smell of dirty dinner napkins; we sat down in a corner.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Несколько белых шавок поднялось с сена и подбежало к нам, виляя хвостами; длиннобородый старый козел с неудовольствием отошел в сторону; три конюха, в крепких, но засаленных тулупах, молча нам поклонились.
Some white pug-dogs got up from the hay and ran up to us, wagging their tails, and a long-bearded old goat walked away with an air of dissatisfaction; three stable-boys, in strong but greasy sheepskins, bowed to us without speaking.
На шнурке были два креста, кипарисный и медный, и, кроме того, финифтяный образок; и тут же вместе с ними висел небольшой, замшевый, засаленный кошелек, с стальным ободком и колечком.
On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Гляжу - передо мной стоит хмельной человек, чуть не покачиваясь, одетый довольно чисто, но в скверной шинели и в засаленном картузе.
I looked up before me stood a man who had been drinking and was almost staggering, dressed fairly neatly, though he had a shabby over- coat and a greasy cap.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
На другой вечер, перед уходом, доктор сказал графине, которая провела ночь в засаленном кресле у постели больного, что ей следует взять сиделку. Болезнь продлится долго.
The next evening before the doctor departed he said to the countess, who had sat up the night before, that she must get a nurse, as the illness would be a long one.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Голова его, в засаленной фуражке, свешивалась вниз, да и весь он был точно сгорбленный.
He stooped, and his head in a greasy cap hung forward.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
— Я знаю это, знаю! — воскликнул Дик, в отчаянии ломая руки. — Боже правый, да неужели несчастный слепец никогда ничего не добьется от жизни, кроме своей троекратной еды в сутки да засаленной и запятнанной куртки?
'I know it, I know it!' Dick cried, clenching his hands despairingly; 'but, good heavens! is a poor blind beggar never to get anything out of his life except three meals a day and a greasy waistcoat?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Умывшись и одевшись, он не спеша вытащил из кармана маленький засаленный псалтирь и, став лицом к востоку, начал шёпотом читать и креститься.
After washing and dressing, he proceeded without haste to take out of his pocket a little greasy psalter; and standing with his face towards the east, began in a whisper repeating the psalms of the day and crossing himself.