без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
заря
ж.р.
dawn, daybreak (утром || in the morning); dusk, nightfall (вечером || in the evening)
воен.
reveille (утром || in the morning); tattoo, retreat (вечером || in the evening)
перен.
(начало)
outset, start
Physics (Ru-En)
заря
ж.
sunrise colors
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Он бормотал стих из песнопения: «Мой возлюбленный принадлежит мне, а я – ему; он покоится среди лилий, пока не встанет заря и не убегут тени».He sighed out the verse from the 'Song of Solomon,' 'My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, until the day be cool, and the shadows flee away. 'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock- an unopened bud! Flushing like a sunset- she had been told, no doubt.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
С самого раннего утра небо ясно; утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем.From earliest morning the sky is clear; the sunrise does not glow with fire; it is suffused with a soft roseate flush.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно.For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea- you look at them and it makes you sad.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Они оба были бледны и худы; но в этих больных и бледных лицах уже сияла заря обновленного будущего, полного воскресения в новую жизнь.They were both pale and thin; but those sick pale faces were bright with the dawn of a new future, of a full resurrection into a new life.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Что ж, завтра вставать ни свет ни заря, работы невпроворот… – прервал очередную неловкую паузу Джеб, давая понять, что можно расходиться.“Well, we’ve got an early one tomorrow, tearing down the stalks…” Jeb mused after yet another awkward silence, making the words a dismissal.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
В тот день вечерняя заря своей прозрачной бледностью сулила назавтра роскошное утро…'That evening the calm clearness of the twilight gave promise of a splendid morrow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Наконец сквозь ставни и занавески проглядывает унылая лондонская заря.The dreary London dawn peeps at length through shutters and curtains.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Утренняя заря застала нас обоих за работой при электрическом свете: мы забыли его погасить.The dawn found us both still at work--we kept our electric light going heedless of the day.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Ну-ка, "Как вознялась заря", - скомандовал он свою любимую песню.Now-then! As the Dawn Was Breaking!" He called for his favorite song.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Еще нигде не румянилась заря, но уже забелелось на востоке.The dawn had not yet flushed the sky, but already it was growing light in the east.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
— Патриций работает допоздна, а встает ни свет ни заря.'He's chipper in the evenings and out like a light next morning.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
У меня складывалось впечатление, что заря не сможет с ним справиться, а возможно, даже и полдень.Dawn might not prevail against it, or even noon.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Ну, вспыхнет, как заря, а я целую поминутно; мамаша-то, разумеется, внушает, что это, дескать, твой муж и что это так требуется, одним словом, малина!Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute.Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so.It's simply delicious!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Сквозь завесу умеренно сильного осеннего дождика украдкой пробивалась заря.Dawn had come stealing through a steady autumn rain that was neither heavy nor light.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
утренняя заря
aurora
утренняя заря
dawn
утренняя заря
light
утренняя заря
morning
вечерняя заря
retreat
утренняя заря
reveille
утренняя заря
sunrise
вечерняя заря
sunset
вечерняя заря
taps
вечерняя заря
tatoo
ни свет ни заря
at daybreak
заря человечества
childhood of the world
петушиный крик на заре
cock
сигнал вечерней зори
tattoo
дуга зари
twilight arch
Формы слова
заря
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | заря | зори |
Родительный | зари | зорь |
Дательный | заре | зорям, *зарям |
Винительный | зарю | зори |
Творительный | зарёй, зарёю | зорями |
Предложный | заре | зорях |