без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
заплутаться
совер.; разг.
lose one's way
Примеры из текстов
И в самом непроглядном тумане и в самой глубокой грязи и трясине невозможно так заплутаться и так увязнуть, как ныне плутает и вязнет перед лицом земли и неба Верховный Канцлерский суд, этот зловреднейший из старых грешников.Never can there come fog too thick, never can there come mud and mire too deep, to assort with the groping and floundering condition which this High Court of Chancery, most pestilent of hoary sinners, holds this day in the sight of heaven and earth.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Даже у нас в Раздоле мало кому по силам противостоять Девятерым лицом к лицу, но Элронд все-таки набрал и отправил нарочных на север, на запад и на юг: ведь вы, уходя от погони, могли заплутаться в глуши.There are few even in Rivendell that can ride openly against the Nine; but such as there were, Elrond sent out north, west, and south. It was thought that you might turn far aside to avoid pursuit, and become lost in the Wilderness.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Я заплутался и только благодаря счастливой случайности снова вышел к лагерю, потратив на это не меньше часа.Once I lost myself, and it was only by good luck, and after an hour of wandering, that I found the camp once more.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Сейчас он скажет мне, что заплутал в темноте, и я дала ему льда, думает Лизи‑2006.Now he'll tell me he was lost in the dark and I gave him ice, 2006-Lisey thinks.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
– И потом, в Лондоне нельзя заплутать, даже если улицы в затемнении и пропали таблички с названиями.Anyway, you can't get lost in London, even in the black-out and with all the street-signs gone.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
За тонкими ее стенами завывал холодный суховей, заплутавший в нависших над местом стоянки багровых скалах, отполированных до зеркального блеска неумолимым временем — самый типичный для Be ландшафт.A dry, icy wind moaned among cliffs of crimson stone above them, polished by the endless winds to a shine like lacquer and carved by a lost civilization with lines of some vast geometry.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
В арабском квартале заплутать среди множества кривых улочек, поворотов и тупиков — проще простого, поэтому карлик с дружком, равно как и их преследователи, забежали вперед и затаились на улице, через которую лежал путь Чао Тая и господина Су.Since the Arab quarter is a rabbit warren of crooked alleys and unsuspected shortcuts, they and their accomplices could run ahead and post themselves in the two or three alleys Chiao Tai and Dr Soo would have to pass through.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Добавить в мой словарь
заплутаться
lose one's way
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
заплутать
глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитив | заплутать |
Будущее время | |
---|---|
я заплутаю | мы заплутаем |
ты заплутаешь | вы заплутаете |
он, она, оно заплутает | они заплутают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заплутал | мы, вы, они заплутали |
я, ты, она заплутала | |
оно заплутало |
Причастие прош. вр. | заплутавший |
Деепричастие прош. вр. | заплутав, *заплутавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заплутай | заплутайте |
Побудительное накл. | заплутаемте |
Инфинитив | заплутаться |
Будущее время | |
---|---|
я заплутаюсь | мы заплутаемся |
ты заплутаешься | вы заплутаетесь |
он, она, оно заплутается | они заплутаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заплутался | мы, вы, они заплутались |
я, ты, она заплуталась | |
оно заплуталось |
Причастие прош. вр. | заплутавшийся |
Деепричастие прош. вр. | заплутавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заплутайся | заплутайтесь |
Побудительное накл. | заплутаемтесь |