без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Главное – не спешить: быстрое движение привлекает внимание, зато медленно движущуюся темную фигуру в ночи заметить трудно.Darting motion might catch Evan’s eyes, but a black shape stepping slowly between darknesses should be able to sneak past.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
С точки зрения НЛП, интересно заметить, что его определение очень визуально — “яркая последовательность”, “картины воспоминаний”, “образы”.From the NLP standpoint it is interesting to note that his definition is highly visual (i.e., "colorful succession", "memory pictures", "images").Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 2. Альберт ЭйнштейнDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume II: Albert EinsteinStrategies of Genius. Volume II: Albert EinsteinDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta PublicationsСтратегии гениев. Том 2. Альберт ЭйнштейнДилтс, Роберт
Надо заметить, что во всё это время деньги у него не переводились.It must be noted that all this time he had plenty of money.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
§ 5. Читатель, знакомый с теорией интеграла Лебега, может заметить, что результат теоремы 1 может быть получен при гораздо более слабых ограничениях на матрицу A (t).§5. The reader who is familiar with the theory of Lebesgue integration will see that the result of Theorem 1 can be obtained under much weaker conditions on A(t).Беллман, Р. / Введение в теорию матрицBellman, Richard / Introduction To Matrix AnalysisIntroduction To Matrix AnalysisBellman, Richard© 1960 by The RAND CorporationВведение в теорию матрицБеллман, Р.
Старый лорд, должно быть, слышал об этом кое-что от Джона Поля, а то еще от кого-нибудь; во всяком случае, он должен был заметить изменившееся поведение сына.My old lord must have heard of it, by John Paul, if by no one else; and he must at least have remarked the altered habits of his son.Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeThe Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media CorporationВладетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Оправданно еще раз заметить: Сорбоннская декларация не являлась попыткой ограничить культурное или образовательное многообразие и не содержит в себе идей, допускающих подобное ее толкование.It would be justified to once again notice that the Sorbonne Declaration was not attempt to limit cultural or educational diversity and does not contain the ideas that might lead to such interpretation thereof.©2004-2005 by RECEPhttp://www.recep.ru/ 11/25/2011©2004-2005 by RECEPhttp://www.recep.ru/ 11/25/2011
— Да, мы здесь разделались с чумой: должен заметить, что с вашей стороны было довольно-таки дерзко претендовать на нее раньше людей более достойных.- Yes, we have done with the plague here: it was very saucy in you to pretend to have it before your betters.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Сначала следует заметить, что если J-любой собственный идеал в А, то замыкание J-тоже собственный замкнутый идеал в А.First, we need to observe that if J is any proper ideal in A, the closure of J is a proper closed ideal in A.Hoffman, Kenneth / Banach spaces of analytic functionsГофман, К. / Банаховы пространства аналитических функцийБанаховы пространства аналитических функцийГофман, К.Banach spaces of analytic functionsHoffman, Kenneth© 1962 by Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, N. J.
Внезапно она обернулась, избавив меня от колебаний, стоит ли окликать ее, и, прежде чем для меня расцвела ее лучистая улыбка, я успел заметить, как она озабочена.Turning suddenly, she saved me the trouble of deciding whether or not to call out to her, and I saw worry in her face before her wonderful smile dawned in my direction.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
– В твоих манерах чувствуется что-то благородное и зловещее. На твоем лице отражаются тягостные раздумья и неумолимое зло. Тебя нетрудно заметить в толпе, как бы велика она ни была."There is something lordly and sinister in your mien," the crone said, "an air of brooding, implacable evil that would set you apart from others no matter how large the crowd."Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Поэтому после включения компьютера Windows ХР может не заметить, что вы обогатили свою машину новым приспособлением.And when you turn the computer back on and Windows XP returns to life, it may not notice the surgical handiwork.Ратбон, Энди / Windows ХР для "чайников"Rathbone, Andy / Windows® XP For Dummies®Windows® XP For Dummies®Rathbone, Andy© 2001 Hungry Minds, Inc.Windows ХР для "чайников"Ратбон, Энди© Компьютерное изд-во "Диалектика", 2002© Hungry Minds, Inc., 2001
Я мог заметить, что она понемногу приходила в волненье: ее губы подергивало, бледные ее щеки слабо заалелись…I could see that she was gradually being overcome by emotion; her lips twitched, her pale cheeks faintly glowed.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Как я успел заметить, ты без особой тревоги отпустила Нест с ним в парк, — наконец выдавил Старина Боб."I notice you didn't worry about letting him take her into the park," Old Bob said finally.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Однако надо заметить, что Лапута не может двигаться за пределы своего государства, а равно и не может подниматься на высоту больше четырех миль.But it must be observed, that this island cannot move beyond the extent of the dominions below, nor can it rise above the height of four miles.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Могут заметить.People may notice it.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to come to one's attention
Перевод добавил Роман ГуляевБронза en-ru
Словосочетания
едва заметить
glance
не заметить
miss
не заметить
overlook
не заметить
overpass
не заметить
pretermit
не заметить отсутствия элемента группы трудности С
overlook C-part
заметить изменения в поведении
detect behavioral changes
заметивший рекламу
ad-noter
не замечать чего-л
be unconscious of smth
не замечать чего-л
blind
не замечающий
blind
не замечать
brush aside
не замечать
cut
замечать талант
discover
не замечать
eliminate
Формы слова
заметить
глагол, переходный
Инфинитив | заметить |
Будущее время | |
---|---|
я замечу | мы заметим |
ты заметишь | вы заметите |
он, она, оно заметит | они заметят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заметил | мы, вы, они заметили |
я, ты, она заметила | |
оно заметило |
Действит. причастие прош. вр. | заметивший |
Страдат. причастие прош. вр. | замеченный |
Деепричастие прош. вр. | заметив, *заметивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заметь | заметьте |
Побудительное накл. | заметимте |
Инфинитив | замечать |
Настоящее время | |
---|---|
я замечаю | мы замечаем |
ты замечаешь | вы замечаете |
он, она, оно замечает | они замечают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замечал | мы, вы, они замечали |
я, ты, она замечала | |
оно замечало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | замечающий | замечавший |
Страдат. причастие | замечаемый | |
Деепричастие | замечая | (не) замечав, *замечавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замечай | замечайте |
Инфинитив | замечаться |
Настоящее время | |
---|---|
я замечаюсь | мы замечаемся |
ты замечаешься | вы замечаетесь |
он, она, оно замечается | они замечаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замечался | мы, вы, они замечались |
я, ты, она замечалась | |
оно замечалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замечающийся | замечавшийся |
Деепричастие | замечаясь | (не) замечавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замечайся | замечайтесь |