без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Но в тот вечер осенью 1966 года не картонная семья заставила Кэрол залиться смехом, а непристойный человечек-колбаска, стоящий на Маттергорне из запеченной фасоли холиоукской столовой.It was no papier-mache family that sent Carol laughing and reeling away from the dishline that night in the fall of 1966; it was a horny hotdog man standing atop a Matterhorn of Holyoke Commons baked beans.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Изготавливали модельный образец вкладыша с габаритными размерами 90x70 мм и средним диаметром заливаемой поверхности 55 мм.A shell model was manufactured with dimensions of 90x70 mm and mean cast surface diameter of 55 mm.http://www.patentlens.net/ 11/25/2011http://www.patentlens.net/ 11/25/2011
Стояла ночь, но луг был залит ярким светом трех лун.It was night, but the meadow was flooded with the light of three moons.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Заходящее солнце залило гору зловещим кровавым светом.The setting sunbathed it in a menacing red light.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Собакам чучье заливает; ружья осекаются…The dogs' scent is drowned. The guns miss fire....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Иногда, когда малышку Пэгги начинало клонить в дрему, она просыпалась задыхаясь, как будто все вокруг было залито водой.Sometimes when little Peggy caught a nap here, she woke up gasping like as if the whole place was under water.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Красный цвет заливал западный горизонт, поднимался до небес, где переходил в оранжевый, а потом, что странно, в зелёный.Vast red light filled the west, reaching high to heaven, where it faded first to orange, then to a weird green.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Раз или два он встречал у Шарлотты двух ее бывших подружек. При дневном свете в залитой солнцем палате они робели и вели себя с Гарпом совсем как молоденькие девчонки.Once or twice when he visited Charlotte he encountered her two colleagues, who were shy and girlish with Garp in the daylight of Charlotte's sunny room.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Ветер, казавшийся слабым в поле, здесь был весьма силен и порывист; мост качало, и волны, с шумом ударяясь о бревна и разрезаясь на якорях и канатах, заливали доски.The breeze, which had seemed weak inland, was very powerful here, and came in gusts; the bridge swayed to and fro, and the waves, beating noisily against the beams, and tearing at the cables and anchors, flooded the planks.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Алая кровь хлынула из артерий шеи и черная из головы и залила траву.Blood gushed over the grass, scarlet from the neck arteries, black from the head.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Три дня они сражались, и хотя земля была залита кровью, будто на бойне, враг не захватил ни единой переправы.For three days they fought, and though the land became a butchers yard, no crossing of the Tarendrelle did they yield.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Темную, отливающую блеском в водянистом свете фонарей… все его левое бедро было залито ею.It was all over his left thigh, dark and slick in the watery light of a flickering streetlight.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
После заливавшего двор яркого света гостиная казалась погруженной в сумерки.It was dusky in the living room after the outside light.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Туманные облака кружились под ним в хороводе, и отсюда, с высоты шестого этажа, могло показаться, что сидишь на берегу холодного, залитого лунным светом моря.The clouds had settled somewhat so that up here, six storeys above the streets, it was possible to believe you were on a beach at the edge of a cold, moonlit sea.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Лежу на полу, заливаясь смехом, Асеф упирается коленями мне в грудь, волосы его свисают вниз, лицо – само безумие.I was on the ground laughing, Assef straddling my chest, his face a mask of lunacy, framed by snarls of his hair swaying inches from my face.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Добавить в мой словарь
залиться
совер. от заливаться
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
залиться слезами
open the floodgates
залиться слезами
turn on the waterworks
залитый водой
afloat
залив Амундсена
Amundsen Gulf
залив Апалачи
Apalachee Bay
узкий морской залив
arm
небольшой морской залив
armlet
заливать баббитом
babbitt
узкий морской залив
backwater
Баффинов залив
Baffin Bay
Бенгальский залив
Bengal
Бискайский залив
Biscay
залитый битумом шов
bituminous joint
заливать кровью
blood
заливать чернилами
blot out
Формы слова
залить
глагол, переходный
Инфинитив | залить |
Будущее время | |
---|---|
я залью | мы зальём |
ты зальёшь | вы зальёте |
он, она, оно зальёт | они зальют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он залил | мы, вы, они залили |
я, ты, она залила | |
оно залило |
Действит. причастие прош. вр. | заливший |
Страдат. причастие прош. вр. | залитый |
Деепричастие прош. вр. | залив, *заливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | залей | залейте |
Побудительное накл. | зальёмте |
Инфинитив | залиться |
Будущее время | |
---|---|
я зальюсь | мы зальёмся |
ты зальёшься | вы зальётесь |
он, она, оно зальётся | они зальются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он залился | мы, вы, они залились |
я, ты, она залилась | |
оно залилось |
Причастие прош. вр. | залившийся |
Деепричастие прош. вр. | залившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | залейся | залейтесь |
Побудительное накл. | зальёмтесь |
Инфинитив | заливать |
Настоящее время | |
---|---|
я заливаю | мы заливаем |
ты заливаешь | вы заливаете |
он, она, оно заливает | они заливают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заливал | мы, вы, они заливали |
я, ты, она заливала | |
оно заливало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заливающий | заливавший |
Страдат. причастие | заливаемый | |
Деепричастие | заливая | (не) заливав, *заливавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заливай | заливайте |
Инфинитив | заливаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заливаюсь | мы заливаемся |
ты заливаешься | вы заливаетесь |
он, она, оно заливается | они заливаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заливался | мы, вы, они заливались |
я, ты, она заливалась | |
оно заливалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заливающийся | заливавшийся |
Деепричастие | заливаясь | (не) заливавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заливайся | заливайтесь |