без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
женить
несовер. - женить; совер. - поженить (кого-л.)
marry off; на ком-л. marry (to), wed (to) поэт.
Law (Ru-En)
женить
marry
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Но однажды Женя заглянула в княжьи покои: груды книг и старых газет высились холмами по углам, старинные кресла громоздились друг на дружке почти до самого потолка, портреты в золоченых рамах стояли на полу.Once, however, Yevgenia glanced into the Prince's chambers: piles of books and old newspapers towered up in the corners; ancient armchairs were heaped on top of each other almost to the ceiling; portraits in gilt frames covered the floor.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Женя заметила, что бледная кожа на лице старика отливала мягкой голубизной.Yevgenia noticed that the pale skin on the old man's face was faintly tinged with blue.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
– Вот‑вот, – сказала Женя.'Exactly,' said Yevgenia.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Женя пошла в НКВД, чтобы узнать, как передать старушке теплый платок.Yevgenia went to the NKVD to find out how to send the old woman a fur coat.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Вспоминались сталинградские месяцы – Александра Владимировна, Женя, Сережа, Вера, Маруся.She also remembered her time in Stalingrad – together with Alexandra Vladimirovna, Zhenya, Seryozha, Vera and Marusya.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
«А где сейчас Женя Шапошникова?» – вдруг подумала она.'I wonder where Zhenya Shaposhnikova is now,' she thought suddenly.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Я снял часть небольшого дома на Олд-Джюри и по совету друзей женился на мисс Мери Бертон, второй дочери мистера Эдмунда Бертона, чулочного торговца на Ньюгет-стрит, за которой получил четыреста фунтов приданого.I took part of a small house in the Old Jewry; and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I received four hundred pounds for a portion.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
И при том согласитесь, что всё это отлично обертывает ваши дела: вы вдруг свободный вдовец и можете сию минуту жениться на прекрасной девице с огромными деньгами, которая вдобавок уже в ваших руках.And you must admit that all this settles your difficulties capitally: you are suddenly free and a widower and can marry a charming girl this minute with a lot of money, who is already yours, into the bargain.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Я понимаю, что вы хотите сказать: вы не можете жениться без любви, а любви ко мне у вас нет."I understand all that you mean. Marry you cannot with loving, and that love you do not feel for me.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Ах, боже мой, да чего же больше: ведь ездил же он в Кенигсберг, к вашей матушке, проситься у ней жениться на падчерице madame Ахмаковой?Oh, my goodness, what will he do next! Why, he went to Konigsberg to ask your mother's leave to marry Katerina Nikolaevna's step-daughter.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Вы сами женились по любви - и были ли вы счастливы?You yourself married for love, and were you happy?"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Я женился на вас не насильно.I didn't marry you by force.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Скажите, пожалуйста, что вам за охота так рано жениться?Tell me, why do you want to be married so young?Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Почему он на ней не женится?Why don't he marry her?'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
— У нас гости, Эслада, — объявил между тем Кьюрик своей жене.'We have guests, Aslade,' Kurik told his wife.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Zhenya
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en - 2.
Eugene
Перевод добавил Tix Mir No matter
Словосочетания
родство по мужу или жене
affinity
женившийся убежденный холостяк
benedict
дать обещание жениться
betroth
письменное обещание жениться
contract
родственник по мужу или по жене
cousin-in-law
тот, кто женится или выходит замуж за человека значительно моложе себя
cradle-snatcher
дать развод жене
divorce
изменять жене
fool about
намерение жениться
intention
женить на или выдавать замуж за
marry
жениться выйти выше себя по социальному положению
marry above oneself, marry above one's station
жениться выйти ниже себя по социальному положению
marry beneath one's station
жениться или выходить замуж за человека из другого круга
marry out
удачно жениться/ выйти замуж
marry well
женить на
match
Формы слова
женить
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | женить |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я женю | мы женим |
ты женишь | вы жените |
он, она, оно женит | они женят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он женил | мы, вы, они женили |
я, ты, она женила | |
оно женило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | женящий | женивший |
Страдат. причастие | *женимый | *жененный |
Деепричастие | женя | женив, *женивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жени | жените |
Побудительное накл. | женимте |
Инфинитив | жениться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я женюсь | мы женимся |
ты женишься | вы женитесь |
он, она, оно женится | они женятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он женился | мы, вы, они женились |
я, ты, она женилась | |
оно женилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | женящийся | женившийся |
Деепричастие | женясь | женившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | женись | женитесь |
Побудительное накл. |