без примеровНайдено в 4 словарях
Примеры из текстов
Быть может, ты относишься к ней, как к сестре, не имея ни малейшего желания сделать ее своей женой.You, perhaps, regard her as your sister, without any wish that she might become your wife.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда конъюнктура высока, вся энергия направляется на то, чтобы извлечь из них максимум возможного, вводятся сверхурочные работы, предел производства устанавливается не отсутствием желания производить все больше или быстрее, а нехваткой мощностей.If trade is brisk all energies are strained to their utmost, overtime is worked, and then the limit to production is given by want of power rather than by want of will to go further or faster.Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of EconomicsPrinciples of EconomicsMarshall, Alfred© 2006 Cosimo, Inc.Принципы экономической наукиМаршалл, Альфред© "Прогресс", 1993
Земская управа, волостные правления и все вообще уездные канцелярии тоже не внушали мне ни малейшего желания обратиться к их помощи.The District Zemstvo, the Peasant Courts, and all the local institutions, inspired in me not the slightest desire to appeal to them for assistance.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Не все ли равно, если он существует в моих желаниях, или, лучше сказать, существует, пока существуют мои желания?That makes no difference since it exists in my desires, or rather exists as long as my desires exist.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Слишком много выпил, съел дополнительную порцию за ужином, хотя и не испытывал большого желания. Еда тяжелым грузом легла в желудок.He drank too much, ate second helpings that he ,didn't want and which sat heavily in his stomach.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
— Что скажете вы, молодцы? Нет ли у вас желания подраться с французами, испанцами или даже с моими соотечественниками-бунтовщиками?"What say you, my lads, will you fight the Frenchmen and the Don----ay! and even my own rebellious and infatuated countrymen?Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Два камердинера, в чистых белых перчатках, быстро и молча предупреждали наши малейшие желания.Two footmen in clean white gloves swiftly and silently anticipated our faintest desires.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
В жизни увидеть подобное желания не было.He did not want to see it in real life.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Словом, я сказал Ли, что знаю, как можно вынудить девушку встретиться с ним и удовлетворить его желания.So I told Lee I knew a way to force the girl to come to him and grant him her favours.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Не раз, а дважды, так и не воплотив своего желания провести игру с точным соблюдением всех деталей.Not once, but twice, undone by his own desire to have the game concluded with due attention to detail.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
То были первые восторги слияния с богом, ведомые иным молодым священникам, та блаженная пора, когда все в человеке умолкает и желания его обращаются в безмерную потребность чистоты.Such ecstasy at God's approach is well known to some young priests: it is a blissful moment when all is hushed, and the only desire is but a boundless craving for purity.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Мы не можем назначить пенсии женам умерших матросов, потому что это создаст опасный прецедент и лишит их товарищей всякого желания откладывать деньги на черный день, а значит, косвенным образом явится поощрением порока и распущенности.It would be a dangerous precedent for us to allow pensions to the wives of these sailors, for it would deprive the others of all motive for laying their money by, and would indirectly encourage vice and dissipation."Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Я сдержалась, осадила себя так сильно, как телепатический ошейник, почти дрожала от желания вытащить меч.I kept myself as tightly reined as a collared telepath, almost shaking with the urge to draw my sword.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Проголодался, но желания есть не было.He was hungry but didn't feel like eating.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
Он улыбнулся, и сердце у меня заколотилось при виде необузданного желания у него в глазах в сочетании со сдержанным, как обычно, выражением лица.Seth smiled at me, and my heart raced at the juxtaposition of the animal desire and trademark laidback look on his face.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Существительное
- 1.
wishes
Перевод добавил Greek Mariposa
Часть речи не указана
- 1.
desires
Перевод добавил Катерина Чудесная - 2.
wishes
Перевод добавил Артем Будаев - 3.
wishes
Перевод добавила BellaMaria Carmelitta - 4.
desires
Перевод добавила Кристина Харковенко
Словосочетания
из желания угодить
ad captandum
действия из желания угодить
captation
предмет желания
desire
лишать желания
disincline
полный желания
game
без желания
grudgingly
удовлетворять свои желания
indulge
полный желания
raring
полный желания начать
raring to go
против желания
reluctantly
уважать чьи-л. желания
respect smb.'s wish
очень высокая цена, предложенная за что-л. в самом начале торгов с целью лишить оппонентов желания делать ставки
shutout
полный желания
solicitous
против желания
unwillingly
предмет желания
wish
Формы слова
желание
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | желание, *желанье | желания, *желанья |
Родительный | желания, *желанья | желаний |
Дательный | желанию, *желанью | желаниям, *желаньям |
Винительный | желание, *желанье | желания, *желанья |
Творительный | желанием, *желаньем | желаниями, *желаньями |
Предложный | желании, *желанье | желаниях, *желаньях |