без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
жаловать
несовер. - жаловать; совер. - пожаловать
(кого-л. чем-л.; кому-л. что-л.)
grant (to); bestow, confer (on); reward, award
(что-л.) только несовер.; разг. (оказывать внимание, уважать)
favour, regard with favour; like
(к кому-л.)
visit, come to see
Law (Ru-En)
жаловать
accord, bestow, (о государственной власти) octroy
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Ко мне постарайтесь не очень часто жаловать; к вам я приду, не беспокойтесь.Don't come to me very often; I shall see you here quite often enough.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Прошу любить да жаловать.I hope you will be good friends.'Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Через полгода опять она изволит жаловать ко мне с тою же самою просьбой.Within six months she thought fit to come to me again with the same request.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Тут припомнились ему и слова дворника, что Настасья Филипповна не часто изволила жаловать. Если и без того не часто, то с какой стати теперь останавливаться у Рогожина?He remembered that the porter said she very rarely came at all, so that it was still less likely that she would have gone there so late at night.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– А вот и Оля! – заметил Радилов, слегка, отвернув голову. – Прошу любить и жаловать…'And here is Olga!' observed Radilov, slightly turning his head; 'let me present you....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Очень приятно познакомиться; прошу нас любить и жаловать, - сказал он Володе, который, встав, поклонился ему, - штабс-капитан Краут.Very glad to make your acquaintance; I beg that you v,rill love us, and lend us your favor," he said to Volodya, who rose and bowed to him." Staff-Captain Kraut....Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Этого не знаем-с. Жаловать-то не часто изволит; кажись бы знамо было, кабы пожаловала."I don't know; she doesn't come often. I think I should have known if she had come."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
И ей еще нечего жаловаться: у нее есть своя могила и хоть один человек помнит о ней и заботится за всех остальных.And, after all, she isn't so badly off, for she has her grave to herself, and if there is only one who remembers her, he makes up for the others.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил.First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Тем не менее она ничуть не жалуется на судьбу и с величайшей охотой делает все, что ей приходится делать.Still, she is more than contented and does all she has to do with all her heart.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– Ну, мне не на что жаловаться."Oh, I've nothing to complain about.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
Молчаливое, безропотное, непонятное существо, обезличенное своею кротостью, бесхарактерное, слабое от излишней доброты, глухо страдало где-то там у себя на диване и не жаловалось.That silent, unrepining, uncomprehended creature, robbed by his mildness of all personality and will, weak from excessive kindness, had been suffering in obscurity somewhere on his sofa, and had not complained.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Слышал, как казначей жалуется на то, сколько денег потребует уничтожение оживших ругательств, которым каким-то образом удалось пережить недавние перемены и поселиться в темноте под крышей.He heard the Bursar moaning about the cost of exterminating all the curse-words, which had somehow survived the recent changes and had taken up residence in the darkness of the roof.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Старик ирландец в Керри жаловался Роберту Блэтчфорду на свою горемычную жизнь.After listening to the wail of an old Irish peasant in Kerry, Robert Blatchford asked him what he wanted.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Она жалуется матери (так слыхал Гарри от Дженис), что в их четвертом классе она выше всех других девочек.She complains to her mother, Harry has heard from Janice, about being the tallest girl in her section of the third grade.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
жаловать, Глагол favour; confer (on); reward, award
Перевод добавил Екатерина Семчишина
Словосочетания
жаловать бенефиций
collate
жаловать лен
enfeoff
жаловать дворянство
ennoble
жаловать дворянством
ennoble
жаловать титул
entitle
жаловать титул
title
жаловать титул
to confer a title
горько жаловаться
lament
громко жаловаться
mouth off
жаловаться ноющим голосом
peenge
жаловаться на
repine
громко жаловаться
sound off
выражать недовольство (of - чем-л.), подавать жалобу (to - кому-л., of - на что-л.), жаловаться
complain
жаловаться прилюдно
Air one's grievances
хватит жаловаться
cry me a river
Формы слова
жаловать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жаловать |
Настоящее время | |
---|---|
я жалую | мы жалуем |
ты жалуешь | вы жалуете |
он, она, оно жалует | они жалуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жаловал | мы, вы, они жаловали |
я, ты, она жаловала | |
оно жаловало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жалующий | жаловавший |
Страдат. причастие | жалуемый | - |
Деепричастие | жалуя | (не) жаловав, *жаловавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жалуй | жалуйте |
Инфинитив | жаловаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *жалуюсь | мы *жалуемся |
ты *жалуешься | вы *жалуетесь |
он, она, оно жалуется | они жалуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жаловался | мы, вы, они жаловались |
я, ты, она жаловалась | |
оно жаловалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жалующийся | жаловавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |