без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ехать
несовер. - ехать; совер. - поехать без доп.
направл. от ездить
(уезжать)
(во что-л.; на что-л.) leave (for), go (to); (за кем-л. / чем-л.) go for, fetch
AmericanEnglish (Ru-En)
ехать
несов
go (by); (на автомобиле) drive; (верхом) ride
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Он даже решил, не дожидаясь моего вступления в университет, тотчас после Пасхи ехать с девочками в Петровское, куда мы с Володей должны были приехать после.Indeed, he ended by deciding not to wait until I had entered the University, but to take the girls to Petrovskoe immediately after Easter, and to leave Woloda and myself to follow them at a later season.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Теперь ночь лунная, светло и ехать прохладно.There's a moon now at night; it's light, and it's cool for driving.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
-- ... У ней, впрочем, и всегда была эта... привычка, и как только пообедала, чтобы не запоздать ехать, тотчас же отправилась в купальню..."That was always her... habit; and immediately after dinner, so as not to be late in starting, she went to the bathhouse....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я принуждена ехать на бал к одной даме, мне прислали эти тряпки, и я должна выбрать сегодня.I am obliged to go to a ball at a certain lady's, these bits of finery have been sent me, and I must choose to-day.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Даже дядюшка Питер отказывается ехать со мной!Even Uncle Peter refuses to go out with me!Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Если б никуда не ехать, я бы, может быть, не утерпел и поехал к ней.If I had not gone anywhere I might have been unable to hold out and should have gone to her.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Милый Дымов! Как кротко и детски-жалобно он просит ее в своих письмах поскорее ехать домой!Dear Dymov! with what gentleness and childlike pathos he kept begging her in his letters to make haste and come home!Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Нет, не стоит, — продолжала она, отходя от окна и садясь на диван в темном углу комнаты. — Зачем ехать так далеко, тратить деньги?"After all, no," she said, leaving the window and going to sit down on the sofa at the other end of the room. "Why should we spend money abroad?Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Мистер Гарленд спрашивает, как он себя чувствует, — если лучше, пора ехать домой.Mr Garland thinks, if he feels better, it is time they went away.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Конечно, всего бы лучше совсем не ехать.Of course, the best thing would be not to go at all.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
"Эй, Хосино! Работать некому. Вечером надо в Хиросиму ехать. Сгоняешь?"Hey, Hoshino, we're shorthanded, so how 'bout making a night run to Hiroshima?Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
В поездах очень трудно достать хороший виски, а от Нью-Йорка до Ферфакса довольно долго ехать!Good liquor is scarce on trains, and it is a long journey from New York to Fairfax County."Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
Он сел в тарантас и велел кучеру ехать домой и не гнать лошадей.He took his seat in the carriage and bade the coachman drive home and not hurry the horses.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
– Боюсь, что я должен ехать домой, – отказался было Артур.'I'm afraid I must get home,' said Arthur.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Наняв наилучший кэб, он приказал ехать к Рассел-скверу, Монтегю-плейс.Summoning the cab of most promising appearance, he directed the driver to repair to Montague Place, Russell Square.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Переводы пользователей
Глагол
- 1.
drive, go
Перевод добавил Trung Ta Tran
Часть речи не указана
- 1.
drive, go
Перевод добавил Svetlana Adamyan
Словосочетания
ехать на иноходце
amble
очень быстро ехать
ball the jack
быстро идти или ехать
boogie
ехать "с ветерком"
bowl along
ехать или катиться быстро
bowl along
спокойно ехать
bum along
ехать в автобусе
bus
ехать в такси
cab
ехать в экипаже
cab it
ехать верхом на верблюде
camel
ехать на автомобиле
car
ехать на телеге
cart
ехать экспрессом
express
ехать "зайцем"
gatecrash
ехать на трамвае
go by streetcar
Формы слова
ехать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | ехать |
Настоящее время | |
---|---|
я еду | мы едем |
ты едешь | вы едете |
он, она, оно едет | они едут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ехал | мы, вы, они ехали |
я, ты, она ехала | |
оно ехало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | едущий | ехавший |
Деепричастие | *едя | (не) ехав, *ехавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | езди, езжай, поезжай | ездите, езжайте, поезжайте |