без примеровНайдено в 4 словарях
Примеры из текстов
И так дурно исполнил я взятый на себя долг!and so imperfectly have I discharged my trust!"Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
- Если у тебя будут дети, Нед, ты сможешь сказать, что их дедушка умер, выполняя свой долг.'If you have kids, Ned, tell them their grandfather died in the line of duty.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Английский долг аннулирован (при норме процента, равной 5) в размере до 30,1 % от общей суммы.Cancellation of the British debt amounted (at a 5 per cent interest rate) to 30.1 per cent of the total.Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers BritainAmerica conquers BritainDenny, Ludwell© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.Америка завоевывает БританиюДенни, Людвелл© Государственное издательство, 1930
Кроме того, они могут заменить свой сегодняшний долг таким, который лучше уравновешен с активами.Alternatively, they can replace their existing debt with debt that is more closely matched to their assets.Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetInvestment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetDamodaran, Aswath© 2002 by Aswath DamodaranИнвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовДамодаран, Асват© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление© 2002 by Aswath Damodaran
Могу тебя уверить, гордый рыцарь, что ни в одном из самых страшных сражений не обнаруживал ты такого мужества, какое проявляет женщина, когда долг или привязанность призывает ее к страданию.I tell thee, proud Templar, that not in thy fiercest battles hast thou displayed more of thy vaunted courage, than has been shown by woman when called upon to suffer by affection or duty.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
- Я устала терпеть, - возразила я. - Я была бы рада взыскать с него долг, но так, чтобы мне не поплатиться самой. А предательство и насилие - это копья, заостренные с обоих концов: того, кто пускает их в дело, они ранят больней, чем его противника.``I'm weary of enduring now,'' I replied; ``and I'd be glad of a retaliation that wouldn't recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends: they wound those who resort to them worse than their enemies.''Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Если компания может взять в долг (не навлекая на себя угрозу финансового кризиса с соответствующими издержками), она обычно делает это.A company that can borrow (without incurring substantial costs of financial distress) usually does so.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Если я люблю его, то должна всем для него пожертвовать, должна доказать ему любовь мою, это долг!If I love him I ought to sacrifice everything for him. I ought to prove my love for him; it's my duty!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Объяснить это ваш долг, ваша обязанность.It is a duty, an obligation.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
-- Я пришел затем,--продолжал дядя Мозе, залезая в карман,--чтобы повидать моих соотечественников... и чтобы заплатить еще массе Пендльтону мой долг."What I come fur," continued Uncle Mose, reaching into his pocket - "besides de sight of home folks - was to pay Mars' Pendleton what I owes him."Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Мой долг перед тобой оплачен сполна.“My debt to you is paid, in truth.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Как требует твой долг и власть моя,Which both thy duty owes and our power claims;Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
- И вы не собираетесь помочь мне уплатить этот долг, а пришли только для того, чтобы сказать мне, что меня могут обвинить в мошенничестве? - говорит Гарри."And you can't help me to pay this debt off,--and you have come only to tell me that I may be accused of roguery?" says Harry.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Государственный внутренний облигационный долг за 2005 г. увеличился на 94,3 млрд. руб. и составил 3,9% от ВВП, в основном за счет роста объема долга по ОФЗ-ПД и ОФЗ-АД.Russia’s domestic government bonded debt rose 12.5% in in 2005 to 3.9% of GDP, largely due to the growth of debt in the form of 2005 OFZ-PD and OFZ-AD bonds.© 2000-2009 Bank of Russiahttp://www.cbr.ru/ 4/22/2008
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
debt
Перевод добавил Adil Hasanov
Словосочетания
признавать долг
acknowledge a debt
уплатить/погасить долг
acknowledge a debt
выплатить долг
acquit
накопленный долг
accumulated debt
долг, причитающийся к получению
active debt
непогашенный долг
active debt
процентный долг
active debt
погашать долг
amortize
погашать долг в рассрочку
amortize
долг по ранее заключенному договору
antecedent debt
безнадежный долг
bad debt
долг, не могущий быть взысканным
bad debt
сомнительный долг
bad debt
беспроцентный долг
barren money
иметь долг
be in debt
Формы слова
долг
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | долг |
Родительный | долга |
Дательный | долгу |
Винительный | долг |
Творительный | долгом |
Предложный | долге |
долг
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | долг | долги |
Родительный | долга | долгов |
Дательный | долгу | долгам |
Винительный | долг | долги |
Творительный | долгом | долгами |
Предложный | долге | долгах |