без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Панглос не успел договорить, как чернявый уже сделал знак головою своему слуге, который наливал ему вина, называемого "опорто" или "порто".Pangloss was in the middle of his sentence, when the Familiar beckoned to his footman, who gave him a glass of wine from Porto or Opporto.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Алеша, выходя из дому, обратился было к квартирной хозяйке с просьбой присмотреть за оставшимися, но та и договорить не дала:As Alyosha went out of the house he begged the landlady to look after those who were left behind, but she interrupted him before he had finished.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ему не дали договорить и усадили опять; стали упрашивать успокоиться.He was not allowed to finish his sentence. Somebody pushed him back into his chair, and begged him to be calm.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я не смогла договорить.I couldn’t finish.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Впрочем, не успев договорить, главный старшина бросился на землю, увлекая за собой командира, а в воздухе над их головами снова страшно засвистели острые диски.He had to duck, grabbing Ulanti and dragging him down with him, as the air around them was again rent with the strange, frightening sound of the aliens' weapons fire.Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow PointShadow PointRennie, Gordon© 2003 Games Workshop LtdПерекресток судебРенни, Гордон© 2003 Games Workshop Ltd© Д. Сухих, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Прежде, чем я успел договорить, она сделала движение мерцающими пальцами левой руки, словно рвала невидимую ткань.Before I could finish the word, she made a rippling gesture with the shimmering fingers of her left hand.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Но он, не дав ей договорить, ответил с видом превосходства:– Я читаю только два романа в год.He did not allow her to finish, but replied, with a superior air, that he only read two novels in the year.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Молодой человек давным-давно потерял всякий интерес к словам Тома, однако он сделал ему любезность и дал договорить, после чего удалился, закрыв за собой дверь.The young man's interest in Tom's observations had ceased long before this time, but he kindly waited until now; when, shutting the door, he withdrew.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Как любой коммивояжер, он любил договорить.He would love to talk, like all salesmen.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
— Ах, боже мой, Николас, дорогой мой! — капризным тоном отозвалась мать. — Разве не то же самое хотела я сказать, если бы ты мне только дал договорить?'Bless my heart, Nicholas my dear,' returned his mother in a peevish tone, 'isn't that precisely what I am saying, if you would only let me speak?Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
В этом месте сорвались было сильные рукоплескания из многих концов залы, но Фетюкович даже замахал руками, как бы умоляя не прерывать, и чтобы дали ему договорить.There was violent applause at this passage from many parts of the court, but Fetyukovitch waved his hands as though imploring them to let him finish without interruption.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не дал ему договорить и уверил его, что мне, напротив, очень приятно будет у него отобедать.I did not allow him to finish, but assured him that, on the contrary, it would be a great pleasure to me to dine with him.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Но она еще не успела договорить, как "какая-то" стремительно, с криком и воплем ворвалась сама из кухни.But before she had time to finish, the person burst in from the kitchen, making a great outcry and lamentation.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Эверард схватил своего опрометчивого друга за ворот, поволок его прочь, не дав договорить, и отпустил только тогда, когда притащил в комнату Виктора Ли, где они уже ночевали раньше.Everard seized his imprudent friend by the collar, and dragged him off as he was speaking, keeping fast hold of him till they were both in the chamber of Victor Lee, where they had slept on a former occasion.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Но договорить всё-таки ему нельзя было: надо было попасть сперва в село Мокрое и уже там закончить поэму.But it was impossible for him to speak out, he had to get to Mokroe and there to finish his romance.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Добавить в мой словарь
договорить
совер. от договаривать
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
договариваться о
agree
договаривающаяся сторона
bargaining unit
договариваться секретно с
be in collision with
брак, перед заключением которого будущие супруги договариваются о количестве детей и условиях развода
companionate marriage
договаривающиеся стороны
contracting parties
договаривающаяся сторона
contracting party
договаривающееся государство
contracting state
договариваться о таком свидании
double-date
договариваться об условиях
negotiate
договариваться о цене
negotiate a price
договариваться о чем-либо
negotiate something
договариваться о неучастии в голосовании
pair with
договаривающаяся сторона
party to contract
договариваться заранее
pre-concert
договариваться на основе пропорционального распределения
prorate
Формы слова
договорить
глагол, переходный
Инфинитив | договорить |
Будущее время | |
---|---|
я договорю | мы договорим |
ты договоришь | вы договорите |
он, она, оно договорит | они договорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он договорил | мы, вы, они договорили |
я, ты, она договорила | |
оно договорило |
Действит. причастие прош. вр. | договоривший |
Страдат. причастие прош. вр. | договорённый |
Деепричастие прош. вр. | договорив, *договоривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | договори | договорите |
Побудительное накл. | договоримте |
Инфинитив | договаривать |
Настоящее время | |
---|---|
я договариваю | мы договариваем |
ты договариваешь | вы договариваете |
он, она, оно договаривает | они договаривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он договаривал | мы, вы, они договаривали |
я, ты, она договаривала | |
оно договаривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | договаривающий | договаривавший |
Страдат. причастие | договариваемый | |
Деепричастие | договаривая | (не) договаривав, *договаривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | договаривай | договаривайте |
Инфинитив | договариваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *договариваюсь | мы *договариваемся |
ты *договариваешься | вы *договариваетесь |
он, она, оно договаривается | они договариваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он договаривался | мы, вы, они договаривались |
я, ты, она договаривалась | |
оно договаривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | договаривающийся | договаривавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |