без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
держаться
несовер.
(за кого-л. / что-л.)
hold on (to)
(чего-л.; придерживаться)
hold (by, to), stick (to)
возвр. (вести себя)
conduct / comport oneself, behave
(на чем-л.)
be held up (by), be supported (by)
(не сдаваться)
hold out, stand firm; hold one's ground
разг. (крепиться)
restrain oneself, bear up
(сохраняться)
last
AmericanEnglish (Ru-En)
держаться
несов
(за что-л.) hold on (to)
(на чём-л.) be supported by
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
— Гм, — ответил доктор с задумчивым видом, — я думаю, что ему безопаснее всего оставаться в роли Луи Кернегая и держаться поближе к тебе…"Hum!" said the Doctor, with an air of deep reflection - "I think he will be safest as Louis Kerneguy, keeping himself close beside you" -Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Дзирт, стараясь держаться в тени, начал карабкаться по склону.Drizzt crept up the rocky slope, trying to stay in the dark shadows as he went.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Поворачивал направо или налево практически синхронно с ретривером, старался держаться к нему поближе, хотя и возникала мысль, что собака, будь у нее чувство юмора, могла пробежать впритирку с деревом, и тогда я впечатал бы физиономию в жесткую кору.I broke left and right each time that he did, keeping him close, though it occurred to me that if he was a dog with a sense of humor, he would race past a tree with no room to spare and leave me with my face embedded in bark.Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd HoursOdd HoursKoontz, Dean Ray© 2008 by Dean KoontzНочь ТомасаКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008© 2008 by Dean Koontz© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Здесь были тысячи входов и выходов – перевалов, коридоров, тоннелей, ущелий, ледников: чтобы не упустить добычу, наемники должны была держаться где-то поблизости, стараясь не потерять их из виду под покрывающими вершины облаками.There were a thousand exits from this region: passes, chutes, moraines, valleys, glacial flows. And with the lowering cloud cover, if the Cessna wanted to know where they were headed, it would have to follow, if it dared.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Мы сочли за лучшее держаться прежнего направления, нежели отклоняться более к северу, так как при этом нас могли унести в северо-западные области Великой Татарии или к Ледовитому морю.We thought it best to hold on the same course, rather than turn more northerly, which might have brought us to the north-west part of Great Tartary, and into the Frozen Sea.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Дзирт и Вульфгар, стараясь держаться как можно дальше от Бренора и двух его воинов, сидели в дальнем углу одной из комнат пещеры.Drizzt and Wulfgar sat in the far corner of the small chamber, as far from Bruenor and the other two dwarves as they could get.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
В море все стараются за что-нибудь держаться, переходя с места на место, и не только непривычные, но и самые привычные люди делают то же; на суше же человек, пробирающийся ощупью, явно должен быть слепым.It is allowable and even necessary at sea to lay firm hold upon tables, stanchions, and ropes in moving from place to place. On land the man who feels with his hands is patently blind.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мне не стоит сходиться с людьми слишком близко, мне лучше держаться от них на расстоянии.I'm not good at living close to people; I'm better when they're always a little way off.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Маловат для серьезных дел, но во всяком случае им можно угрожать, заставить их держаться подальше.Too small to do much good, but I could threaten them, give them pause, keep them from worrying at my heels.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Если это Черный Тринадцатый, а я верю, что это так... будет лучше, если она будет держаться от него подальше.If it is Black Thirteen- and I believe it must be-it's best she not go near it."Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Может, чтоб держаться подальше от Экклза — он чувствует, что какая-то опасная сила притягивает его к этому человеку в черном.To keep them apart, maybe; he feels a dangerous tug drawing him toward this man.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Казалось, что эта развалина могла бы держаться на одном тоненьком столбике, который каким-то чудом сохранял бы равновесие, подпирая пробитую кровлю.It seemed as though, to keep itself from falling, it required only the support of its slenderest pillar, which, by some miracle of equilibration, held up the gaping roof.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Наконец, когда я уже готов был упасть на дно трюма, потому что не мог больше держаться в таком скрюченном положении, в отверстии между досками мелькнул край женского платья. Я узнал одежду одной из дам, что была с нами в лодке.At length when I was about to sink back into the hold, for I could stand no longer in that cramped posture, I saw a woman's dress pass by the hole in the deck, and knew it for one that was worn by a lady who had escaped with me in the boat.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Отец дал понять моему бойфренду, там, на Спрингфилд-маунт, что я его дочь, и велел ему держаться от меня подальше.My father let my boyfriend at Springfield Mount know that he was my father and told him to stay away from me.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
И почему ты позволяешь себе так по-хамски держаться на людях!And how could you behave so badly yourself?"Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
hold on
Перевод добавил Арина Щемелева
Словосочетания
твердо держаться
adhere
держаться дерзко
brazen
способность держаться на поверхности воды
buoyancy
способный держаться на поверхности
buoyant
манера держаться
carriage
крепко держаться
cling
держаться вместе
cling together
держаться на расстоянии
draw back
держаться в тени
efface oneself
держаться на воде
float
держаться на поверхности воды
float
способный держаться на плаву
floatable
быть пьяным так, что не держаться на ногах
floor
способный держаться на поверхности воды
floaty
держаться на уровне
get abreast of smth
Формы слова
держать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | держать |
Настоящее время | |
---|---|
я держу | мы держим |
ты держишь | вы держите |
он, она, оно держит | они держат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он держал | мы, вы, они держали |
я, ты, она держала | |
оно держало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | держащий | державший |
Страдат. причастие | - | *держанный |
Деепричастие | держа | (не) держав, *державши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | держи | держите |
Инфинитив | держаться |
Настоящее время | |
---|---|
я держусь | мы держимся |
ты держишься | вы держитесь |
он, она, оно держится | они держатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он держался | мы, вы, они держались |
я, ты, она держалась | |
оно держалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | держащийся | державшийся |
Деепричастие | держась | (не) державшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | держись | держитесь |