Примеры из текстов
По окончании данного раздела курсант в области НМП должен уметь проиллюстрировать психоэмоциональные цели к разделу 8: Кровообращение.At the completion of this lesson, the First Responder student will be able to demonstrate the affective objectives of Chapter 8: Circulation© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохраненияhttp://www.eurasiahealth.org/ 2/5/2008
Целью данного раздела является ознакомление читателя с несколькими наиболее часто встречающимися обобщениями. Список приложений, естественно, этими примерами не ограничивается.The purpose of this section is to indicate the various generalizations that are most often encountered, and is by no means an exhaustive list of applications.Кристофидес, Никос / Теория графов. Алгоритмический подходChristofides, Nicos / Graph Theory. An Algorithmic ApproachGraph Theory. An Algorithmic ApproachChristofides, Nicos© 1975 by ACADEMIC PRESS INC. (LONDON) LTD.Теория графов. Алгоритмический подходКристофидес, Никос© 1975 by Academic Press Inc. (London)Ltd.© Перевод на русский язык, «Мир», 1978
Надеюсь, что данный раздел вы читаете в порядке получения новых знаний, а не в истерике.I suggest that you read this section in the spirit of information-gathering, not hysteria.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
В начале данного раздела мы обсудим сценарии рrеехес и postexec и псевдопринтеры, а в заключение рассмотрим примеры использования этих средств.This section is devoted to this capability. It starts with a description of two scripting features (preexec/postexec scripts and pseudo-printers) and concludes with several examples of how to use these features.Смит, Родерик В. / Сетевые средства LinuxSmith, Roderick W. / Advanced Linux NetworkingAdvanced Linux NetworkingSmith, Roderick W.© 2002 by Pearson Education, Inc.Сетевые средства LinuxСмит, Родерик В.© Издательский дом "Вильямс", 2003© 2002 by Pearson Education, Inc.
Я с радостью приняла ее гостеприимство и покорно дала раздеть себя, как в детстве, когда Бесси укладывала меня спать.I was glad to accept her hospitality; and I submitted to be relieved of my travelling garb just as passively as I used to let her undress me when a child.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Если вы плохо представляете себе особенности конфигурации Samba, желательно перед прочтением данного раздела еще раз просмотреть главу 7.Before proceeding, you should read or review Chapter 7 if you're not already familiar with at least the basics of Samba configuration.Смит, Родерик В. / Сетевые средства LinuxSmith, Roderick W. / Advanced Linux NetworkingAdvanced Linux NetworkingSmith, Roderick W.© 2002 by Pearson Education, Inc.Сетевые средства LinuxСмит, Родерик В.© Издательский дом "Вильямс", 2003© 2002 by Pearson Education, Inc.
Перед тем как завершить чтение данного раздела, в течение нескольких минут попытайтесь поразмышлять над тем, правильно ли вы планируете и ведете учет своего времени на данном этапе своей деятельности?Before leaving this section, take a few moments to reflect on how you currently plan and track your time.Каунт, Джон / Организуй себяCaunt, John / Organise YourselfOrganise YourselfCaunt, John© John Caunt, 2000, 2006Организуй себяКаунт, Джон© John Caunt, 2000© Перевод на русский язык, И.В. Бронский, 2003© Издательский дом «Нева», 2003
В данный раздел включены выводы по результатам анализа вопросника, который был разослан электронным путем 269 сотрудникам. Было получено 150 ответов.The subjects included under this section are the conclusions drawn after the analysis of the questionnaire, which was distributed electronically to 269 staff members, 150 answers having being received.© United Nations 2010http://www.un.org/ 7/9/2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 7/9/2010
В этой связи, данный раздел доклада в определенной степени базируется на опубликованных материалах.Therefore, this section of the report is necessarily based also to some extent on published material.© European Communities, 2007http://www.fas.gov.ru/ 29.07.2011http://www.fas.gov.ru/ 29.07.2011
Помимо описания аппаратных и программных требований, данный раздел содержит полезные советы и методы выполнения установки и обновления Windows 2003.In addition to hardware and software requirements, this section provides you with valuable tips and techniques when installing or performing installations and upgrading to Windows 2003.Маримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд / Microsoft® Windows® Server 2003: решения экспертовMorimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed / Microsoft® Windows® Server 2003 Insider SolutionsMicrosoft® Windows® Server 2003 Insider SolutionsMorimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed© 2004 by Sams PublishingMicrosoft® Windows® Server 2003: решения экспертовМаримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд© 2004 SAMS Publishing© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2005© Русское издание опубликовано издательством КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.
Наиболее важный компонент данного раздела — опция interfaces, которая сообщает FreeS/WAN о том, какие интерфейсы следует использовать для поддержки VPN-соединений.The most important setting in this section is the interfaces line, which tells FreeS/WAN which interfaces to use for VPN connections (that is, where it can find VPN partners).Смит, Родерик В. / Сетевые средства LinuxSmith, Roderick W. / Advanced Linux NetworkingAdvanced Linux NetworkingSmith, Roderick W.© 2002 by Pearson Education, Inc.Сетевые средства LinuxСмит, Родерик В.© Издательский дом "Вильямс", 2003© 2002 by Pearson Education, Inc.
Используйте неформальный стиль данного раздела для описания правдоподобных преобразований программ и не беспокойтесь о реальных пределах размеров файла или памяти в компьютерах:Use the informal style of this section for describing plausible program transformations, and do not worry about the real limits such as maximum file size or memory size that real computers impose.Хопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computationIntroduction to automata theory, languages, and computationHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey© 2001 by Addison-WesleyВведение в теорию автоматов, языков и вычисленийХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри© Издательский дом "Вильямс", 2002© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001
Данный раздел сосредоточен только на известных или предполагаемых в будущем разработках, которые имеют возможность оказать значительное воздействие на серых китов западной популяции в будущем в районах основного освоения Проекта «Сахалин-2».This section focuses only on known or expected future developments that have the capacity to significantly affect western gray whales in the future, in the areas of key concern for the Sakhalin II development.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11.10.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11.10.2011
Данный раздел заимствован из вышеуказанного документа (Gamble «Сахалин Энерджи», 2002).This section has been taken from that Position Paper (Gamble (SEIC), 2002).© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11.10.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11.10.2011
Данный раздел доклада подготовлен во исполнение пункта 15(c) резолюции 1539 (2004) Совета Безопасности, где предлагается представить обновленную информацию об инкорпорации передовых методов в программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.The present section of the report is in response to Security Council resolution 1539 (2004), paragraph 15 (c), requesting an update on the incorporation of best practices for disarmament, demobilization and reintegration programmes.© United Nations 2010http://www.un.org/ 31.07.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 31.07.2010
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
let` s get naked
Перевод добавила Elena ElenaБронза en-ru