без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
густеть
несовер.; без доп.
thicken, get / become thick
Biology (Ru-En)
густеть
fix
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Лес цилиндров стал густеть.The forest of cylinders grew thick.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Душный жар внезапно сменился влажным холодом; тени быстро густели.The suffocating heat changed suddenly to a damp chilliness; the darkness rapidly thickened.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
На этот раз у церкви обрушилась часть стены, треснул потолок, вылетели оконные рамы. Вечерняя тьма все густела, врывалась со всех сторон сквозь страшно зиявшие бреши.This time a part of the walls tottered and fell down, the ceiling shook, the woodwork of the windows was carried away, and the grey mist of the evening streamed in through the frightful gaping breaches.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Кровь, сочившаяся из пореза, потихоньку густела.The blood from her cut was starting to thicken.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
В густеющем мраке к ним очень медленно подходил человек, опираясь на палку.The man advanced toward them through the thickening gloom, very slowly; leaning on a stick.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он стоял на скале в густеющем сумраке, и обливался слезами, и безудержно всхлипывал, как ребенок.He stood on the rock in the evening light, weeping and wailing passionately like a child.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Над Кайриэном, набухая и чернея, клубясь и густея, начали собираться тучи, самые тяжелые - с юга.And clouds were beginning to form above Cairhien, heaviest to the south, growing thicker and blacker as he watched, roiling.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Причём цвет всё время менялся, густел или расплывался, как размытый водой.Now the colour was changing all the time, getting darker or thinning out as if diluted with water.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Зной ли густеет?Is it the heat thickening?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Особенно любил я всегда прохаживаться по этим улицам в сумерки, именно когда там густеет толпа всякого прохожего, промышленного и ремесленного люду, с озабоченными до злости лицами, расходящаяся по домам с дневных заработков.I always liked particularly sauntering along these streets in the dusk, just when there were crowds of working people of all sorts going home from their daily work, with faces looking cross with anxiety.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Река катила темно-синие волны; воздух густел, отягченный ночной влагой.The dark-blue waters of the river ran below; the air was thick with the mists of night.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок.But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one's nose: the twilight deepened; gas flared from the shops.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Он хорошо знал этот участок леса и даже в густеющем сумраке без труда выбирал нужный путь.He knew this section of the forest well. Even in the growing darkness, he found his way with ease, moving on cat's feet, carefully listening to the sounds about him.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Над каменными взлобьями нависали деревья, обнажая узловатые, старчески цепкие корни; выше по склонам густел сосняк.Trees with old and twisted roots hung over cliffs, and piled up behind into mounting slopes of pine-wood.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
густеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | густеть |
Настоящее время | |
---|---|
я густею | мы густеем |
ты густеешь | вы густеете |
он, она, оно густеет | они густеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он густел | мы, вы, они густели |
я, ты, она густела | |
оно густело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | густеющий | густевший |
Деепричастие | густея | (не) густев, *густевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | густей | густейте |