без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
губить
(кого-л./что-л.) несовер. - губить; совер. - погубить
destroy; ruin (разрушать); spoil (портить)
Biology (Ru-En)
губить
canker
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Теперь же, пока я с ней не разорвал, она всё еще надеется и не станет губить этого изверга, зная, как я хочу вытащить его из беды.As long as I don't break off with her, she goes on hoping, and she won't ruin that monster, knowing how I want to get him out of trouble.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ибо по самой своей природе этот класс должен был губить, портить и подрывать любое государственное начинание; их паразитическая роскошь искажала и компрометировала все истинные духовные ценности.For, by their very nature, they assailed, they corrupted, they undermined every state undertaking; their flaunting existences distorted and disguised all the values of life.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
— Счастья твоего губить не хотел! — в блаженстве лепетал ей Митя."I didn't want to spoil your happiness!" Mitya faltered blissfully.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Все это еще вернется к вам, Следопыт. Такой честный, благородный человек не должен губить свое счастье из-за пустой мечты."And all this will return to you, Pathfinder, for one so upright and sincere will never waste his happiness on a mere fancy.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Кому весело свою родную дочь губить!A happy thought to ruin his own daughter!Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Осборн не собирается убегать с герцогинями или губить модисток.Osborne is not going to run off with a Duchess or ruin a milliner.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Я тоже желал бы вас не губить.I should also have wished not to have ruined you.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Миссис Браун, — взмолился Роб, выходя из своего уголка, — я уверен, что, поразмыслив и успокоившись, вы не захотите губить пария, не правда ли?'Misses Brown,' pleaded Rob, coming a little out of his corner, 'I'm sure you wouldn't injure a cove, on second thoughts, and in cold blood, would you?'Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Но сумма, которую я назвал, тоже немаленькая. Зачем отказываться от нее и губить счастье женщины? Ведь это не принесет вам барыша.Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer than to ruin this woman's career, which can profit you in no way?”Конан Дойль, Артур / Конец Чарльза Огастеса МилвертонаConan Doyle, Arthur / The Adventure of Charles Augustus MilvertonThe Adventure of Charles Augustus MilvertonConan Doyle, ArthurКонец Чарльза Огастеса МилвертонаКонан Дойль, Артур© 1993, издательство "Слог"© 1993, перевод с англ. под редакцией М. Литвиновой
Но пока это произойдет, будирую и, скрепя сердце, исполняю мое назначение: губить тысячи, чтобы спасся один.But till that happens I am sulking and fulfil my destiny though it's against the grain -- that is, to ruin thousands for the sake of saving one.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сьюзи, конечно, крупно влетело, и в тот самый момент она и решила, что не стоит губить жизнь на ниве пиара.In fact, that's when she decided PR wasn't the career for her.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
— Осока постепенно губит озеро, — заметил Джин."'The sedge has withered from the lake,"' Gene said.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Поощряя Тэйлора, похищающего собак, она поощряет и Барнарда Грегори, губящего репутации.If she encouraged Taylor who stole dogs, she encouraged Mr. Barnard Gregory who stole characters.Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A BiographyFlush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard WoolfФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006
— Он сочтет, что мы губим репутацию его банка.He'll think we're ruining the reputation of his bank.Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile VillageThe Vile VillageSnicket, Lemony© 2001 by Lemony SnicketГадкий городишкоСникет, Лемони© Н. Рахманова, перевод© «Азбука-классика», 2004
Она думает, что я из ревности к ней гублю Митю!She thinks that I am ruining Mitya from jealousy on her account!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
do for
Перевод добавил Mr Konrad
Словосочетания
губить деревья кольцеванием
deaden
губить плохим исполнением
murder
губить себя
self-destruct
губить что-л
spell the death of smth
губить свою жизнь ради
throw away
губить брак
to ruin one's marriage
губить карьеру
to ruin one's career
губить свою жизнь
to ruin one's life
губить чью-л репутацию
to ruin smb's reputation
Формы слова
губить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | губить |
Настоящее время | |
---|---|
я гублю | мы губим |
ты губишь | вы губите |
он, она, оно губит | они губят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он губил | мы, вы, они губили |
я, ты, она губила | |
оно губило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | губящий | губивший |
Страдат. причастие | *губимый | губленный |
Деепричастие | губя | (не) губив, *губивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | губи | губите |
Инфинитив | губиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *гублюсь | мы *губимся |
ты *губишься | вы *губитесь |
он, она, оно губится | они губятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он губился | мы, вы, они губились |
я, ты, она губилась | |
оно губилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | губящийся | губившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |