без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
«Прощай, Голубой грот, — пел лодочник, который нас вез, — нет, не прощай, а до свида-а-анья!»"Good-by, Blue Grotte," sang the boatman, "come again soo-oon."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Он убеждал ее не бояться и пронес над крапивою. Перед входом в грот лежал обломок скалы, и Сержу пришлось некоторое время держать девушку в объятиях, пока она наклонялась над отверстием, зиявшим в нескольких футах над землей.He urged her on, carried her over the nettles; and as a great boulder barred the way into the grotto, he held her up for a moment in his arms so that she might be able to peer through the opening that yawned at a few feet from the ground.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Мистер Уинкль и мистер Снодграсс вежливо приветствовали джентльмена, носившего изысканное прозвище «мрачный Джимми», и по примеру остальной компании заказали грот и уселись за стол.Mr. Winkle and Mr. Snodgrass politely welcomed the gentleman, elegantly designated as 'Dismal Jemmy'; and calling for brandy-and-water, in imitation of the remainder of the company, seated themselves at the table.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Когда буря стихла, поставили грот фок-зейль и легли в дрейф.When the storm was over, we set fore-sail and main-sail, and brought the ship to.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Когда перейдешь поток... ты знаешь, где грот?When you've crossed the stream ... do you know where the grotto is? 'Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Неизвестно для чего и когда, в незапамятное время, устроен был тут из диких нетесанных камней какой-то довольно смешной грот.At some unrecorded date in the past a rather absurd-looking grotto had for some reason been built here of rough unhewn stones.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Грот исчезал под приступом заполонившей его листвы.The grotto was completely lost to sight beneath the onslaught of vegetation.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Сначала Липутин встретил Эркеля и Шатова у самого грота; Шатов с ним не раскланялся и не подал руки, но тотчас же торопливо и громка произнес:To begin with, Liputin met Erkel and Shatov at the entrance to the grotto. Shatov did not bow or offer him his hand, but at once pronounced hurriedly in a loud voice:Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Толкаченко и Эркель, опомнившись, побежали и мигом принесли из грота еще с утра запасенные ими там два камня, каждый фунтов по двадцати весу, уже приготовленные, то-есть крепко и прочно обвязанные веревками.Tolkatchenko and Erkel recovered themselves, and running to the grotto brought instantly from it two stones which they had got ready there that morning. These stones, which weighed about twenty pounds each, were securely tied with cord.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я знаю, что это где-то в десяти шагах от какого-то угла этого грота...I know that it's somewhere ten paces from a corner of this grotto.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ночь я провел в том гроте, где поместил провизию.I lay all night in the cave where I had lodged my provisions.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Спустившись по бесконечно длинной каменной лестнице, он оказался в гроте, украшенном черепами и скелетами.After going down an endless flight of stone stairs, he came out in a grotto furnished with skulls and skeletons.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Альбина вся задрожала и увлекла его от грота.But Albine shuddered and led him away.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Тотчас же Дик, Геркулес, Остин и Бат вышли из грота и направились к речке.At once Hercules, Bat, Austin, and Dick Sand took their way to the mouth of the river.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Стол, скамейки внутри грота давно уже сгнили и рассыпались.The table and benches in the grotto had long ago decayed and fallen.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
mainsail
Перевод добавила Sònia ^_^
Словосочетания
грот-руслень
main channel
грот-бом-брам-бакштаг
main royal backstay
грот-бом-брам-брас
main royal brace
грот-бом-брам-штаг
main royal stay
грот-трисель-гик
main spanker boom
грот-стень-эзельгофт
main top cap
грот-брам-бакштаг
main topgallant backstay
грот-брам-нок-гордень
main topgallant leech-line
грот-брам-топенант
main topgallant lift
грот-брам-штаг
main topgallant stay
грот-стень-бакштаг
main topmast backstay
грот-марсель
main topsail
грот-марса-топенант
main topsail lift
грот-марса-булинь
main-top bowline
грот-брам
main-topgallant
Формы слова
грот
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | грот | гроты |
Родительный | грота | гротов |
Дательный | гроту | гротам |
Винительный | грот | гроты |
Творительный | гротом | гротами |
Предложный | гроте | гротах |