без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
гоняться
несовер. (за кем-л./чем-л.); ненаправл. от гнаться
chase, pursue; hunt, seek (after)
Biology (Ru-En)
гоняться
chase
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Они были богачами, а я нищим, и мне было нелегко гоняться за ними по свету.“They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Я тебе скажу: запасные сапоги, фотографии мамочек, стоячие носки, заскорузлые простыни, поскольку этим мальчикам вдолбили, что негоже гоняться за овцами... и револьверы, где-нибудь спрятанные, скорее всего под половицей.I'll tell you: extra boots, pictures of their mommies, socks that stink to high heaven, stiff sheets from boys who've been taught it's low-class to chase after the sheep... and guns hidden somewhere. Under the floorboards, like enough."Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Воображаю, какое удовольствие по такому снегу гоняться за зайцами и волками!I can imagine what a pleasure it must be coursing hares or hunting wolves in snow like this!"Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Не я буду лезть в аристократию, а она полезет ко мне, не я буду гоняться за женщинами, а они набегут как вода, предлагая мне всё, что может предложить женщина.I shouldn't run after the aristocracy, but they would run after me. I shouldn't pursue women, but they would fly to me like the wind, offering me all that women can offer.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Наконец, еще - в деревенских полицаев, гоняться и ловить партизан (от которых Родина тоже откажется от многих).And then, finally, to the village Polizei, who pursued and caught partisans—many of whom the Motherland would also renounce.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Это ты должен стыдиться, неблагодарный мальчишка, - забыть самого лучшего, самого благородного, самого совершенного из братьев ради долговязого полковника, который только и знает, что гоняться за лисицами и мерзко ругаться!For shame upon you, ungrateful boy, forgetting the dearest, noblest, most perfect of brothers, for that tall, gawky, fox-hunting Colonel, with his horrid oaths!Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
– Будем надеяться, что они не станут гоняться за нами по суше, – сказал Топин, – Вперед, и смотрите под ноги."We'll have to hope that we're going too far inland for them to come," Taupin said, "Come along now, and watch your step. "Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Часто лучше подкараулить добычу, чем гоняться за ней.Often it is best to wait for a quarry rather than hunt him.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Эм покачала головой и продолжила: – Потом он начал гоняться за мной вокруг бассейна с лягушкой в руке, как будто я их боюсь.Em shook her head. "He also tried to chase me around the pool with a frog. Like I'd be afraid of a frog.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Поскольку этот параграф носит в основном обзорный характер, мы не будем гоняться за максимальной общностью, а также в тех случаях, когда это оказывается затруднительным, не накладываем на себя обязательств приводить полные доказательства.As this section is primarily expository in nature, we do not strive for the greatest possible generality and shall feel free to omit proofs whenever we find it convenient.Альбеверио, Серджио,Фенстад, Йенс,Хеэг-Крон, Рафаэль,Линдстрём, Том / Нестандартные методы в стохастическом анализе и математической физикеAlbeverio, Sergio,Fenstad, Iens,Hoegh-Kron, Raphael,Lindstrom, Tom / Nonstandard methods in stochastic analysis and mathematical physicsNonstandard methods in stochastic analysis and mathematical physicsAlbeverio, Sergio,Fenstad, Iens,Hoegh-Kron, Raphael,Lindstrom, Tom© 1986 by Academic Press, IncНестандартные методы в стохастическом анализе и математической физикеАльбеверио, Серджио,Фенстад, Йенс,Хеэг-Крон, Рафаэль,Линдстрём, Том© 1986 by Academic Press, Inc© перевод на русский язык, с добавлениями, Звонкин А.К., 1990
Птицы возились и порхали в мокрых от дождя кустах; ласточки чертили круги — быстрые маленькие тельца, отливающие стальной синевой; трава под ногами скрипела упруго, красуясь освежённой зеленью; бабочки гонялись друг за дружкой.Birds fluttered softly in the wet shrubbery; the swallows swooped past, with a steel-blue sheen on their swift little bodies; the grass felt springy beneath the feet, its green refreshed; butterflies chased each other.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
— Сам бог велел, чтобы Поль сейчас томился в тюрьме, пришибленный, униженный таким наказанием, пусть он хоть этим спасет свою душу, пусть это будет примером другим подлецам, которые гоняются за женщинами, за плотскими радостями."It's the blessing of God himself that Paul should be in prison now, and torn and humbled by punishment, so that he may yet save his soul, and so other wicked men, these horrible chasers after women and lust, may have an example."Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Обыкновенно волчихи приучают своих детей к охоте, давая им поиграть добычей; и теперь, глядя, как волчата гонялись по насту за щенком и боролись с ним, волчиха думала: "Пускай приучаются".As a rule, wolf-mothers train their children to hunt by giving them prey to play with; and now watching the cubs chasing the puppy over the frozen snow and struggling with him, the mother thought: "Let them learn."Chekhov, A. / WhitebrowЧехов, А.П. / БелолобыйБелолобыйЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974WhitebrowChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Но Томас в это время сидел верхом на расседланной лошади, которую капрал Брок гонял по кругу, и сосредоточенно глядел в одну точку между ее ушами, так что плакать ему было некогда; и тут он исцелился наконец от своей несчастной любви.But Thomas was then on a bare-backed horse, which Corporal Brock was flanking round a ring, and he was so occupied looking between his horse's ears that he had no time to cry then, and at length got the better of his attachment.Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
«Но она глупа и гоняется за мужчинами»."But she's a brainless man-chaser.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
гоняться за птицами
bird
гоняться за призраками
catch at shadows
человек, гоняющийся за знаменитостями
lion-hunter
гонять на корде
lunge
круг, по которому гоняют лошадь на корде
lunge
гоняющийся за модой
modish
гонять шкурку
beating off
Формы слова
гонять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | гонять |
Настоящее время | |
---|---|
я гоняю | мы гоняем |
ты гоняешь | вы гоняете |
он, она, оно гоняет | они гоняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гонял | мы, вы, они гоняли |
я, ты, она гоняла | |
оно гоняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | гоняющий | гонявший |
Страдат. причастие | гоняемый | - |
Деепричастие | гоняя | (не) гоняв, *гонявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гоняй | гоняйте |
Инфинитив | гоняться |
Настоящее время | |
---|---|
я гоняюсь | мы гоняемся |
ты гоняешься | вы гоняетесь |
он, она, оно гоняется | они гоняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гонялся | мы, вы, они гонялись |
я, ты, она гонялась | |
оно гонялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гоняющийся | гонявшийся |
Деепричастие | гоняясь | (не) гонявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гоняйся | гоняйтесь |