Примеры из текстов
Она вжималась спиной в стену, округлив перепуганные глаза.Her back was pressed to the wall, and her eyes were wide and terrified.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
На Шубина напала грусть: ветерок дул ему в глаза и раздражал его он завернулся в воротник шинели и чуть-чуть было не всплакнул.A mood of sadness had come upon Shubin; the breeze was blowing into his eyes and irritating him; he retired into the collar of his cloak and was on the point of tears.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
"Вернись, вернись, я пришла за тобой", говорят эти глаза."Come back, come back, I have come for you," those eyes were saying.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Юлия Михайловна вспыхнула, глаза ее засверкали.Yulia Mihailovna flushed, her eyes flashed.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он спиной чувствовал, что все глаза уставились на его синий комбинезон.Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Лысый череп был в испарине, старик просто обливался потом; его лицо побледнело, а глаза провалились, словно он сам только что сражался до семи касаний с Горстом.He had sweat on his bald skull, a lot of it. His face was pale, his eyes sunken. Almost as if he had just done seven touches with Gorst.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Артур разительно изменился: лицо сделалось худым и бледным, как у покойника, глаза глубоко запали.The change in him was extraordinary; there was a cadaverous exhaustion about his face, and his eyes were sunken in their sockets.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Он поднялся на носках и, закрыв глаза, хлопнул Воробьянинова по щеке.He stood on tiptoe and, closing his eyes, slapped Vorobyaninov's face.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Я распахнул глаза.My eyes flew open.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
А между толпою выпучивших на него глаза "бунтовщиков" так и сновал пред ним "возбуждавший" их Петр Степанович, не покидавший его ни на один момент со вчерашнего дня, - Петр Степанович, ненавидимый им Петр Степанович...And flitting to and fro in the crowd of “rioters” who gazed open-eyed at him, he seemed to see Pyotr Stepanovitch, who had egged them on— Pyotr Stepanovitch, whom he hated and whose image had never left him since yesterday.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И только теперь открылись глаза мои!And my eyes have only now been opened!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Бледное, свежее лицо, глаза и губы такие серьезные, и взгляд честный и невинный.A pale, fresh face, mouth and eyes so serious, and an honest innocent expression.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Сначала ослепительные искры, потом радуги и темные пятна заходили в его глазах; он поспешил опять нырнуть, открыл в воде глаза и увидел что-то мутно-зеленое, похожее на небо в лунную ночь.At first blinding spots of light, then rainbow colours and dark patches, flitted before his eyes. He made haste to dive again, opened his eyes in the water and saw something cloudy-green like a sky on a moonlight night.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
У Фрике от изумления широко раскрылись глаза. Но и это было не все. Вдруг Фрике услышал странный звук, будто кто-то бегал у его ног.Frike's eyes widened, then widened again as he heard a curious scuttling noise at his feet.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Анна Васильевна подняла глаза к небу.Anna Vassilyevna turned her eyes heavenwards.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Существительное
- 1.
eyes
Перевод добавил Ravana Ravana - 2.
eyes
Перевод добавил Диана Шамгунова - 3.
eye
Перевод добавил Анна Горченева
Часть речи не указана
- 1.
eyes
Перевод добавил Slider007 - 2.
eyes, glimmers
Перевод добавила Ekaterina Litvinova - 3.
eyes
Перевод добавил Мастер Артур
Словосочетания
важный штрих, бросающаяся в глаза деталь
accent
амплитуда аккомодации глаза
accommodation amplitude
диапазон аккомодации глаза
accommodation amplitude
объем аккомодации глаза
accommodation amplitude
аккомодация глаза
accommodation of eye
сетчатка глаза
amphiblestrodes
придатки глаза
appendages of the eye
передняя и задняя камеры глаза
aqueous chambers
слой палочек и колбочек сетчатки глаза
bacillary layer
глядеть во все глаза
be all eyes
глаза-бусинки
beady eyes
биомикроскопия глаза
biomicroscopy
пускание пыли в глаза
blague
закрывать глаза
blench
закрывать глаза на что-л
blind
Формы слова
глаз
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | глаз | глаза |
Родительный | глаза | глаз |
Дательный | глазу | глазам |
Винительный | глаз | глаза |
Творительный | глазом | глазами |
Предложный | глазе | глазах |