без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Ей нравилось гладить его кожу.She liked how his skin felt under her hand, too.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Все-то тебя любят, все обожают! -- и он начал опять целовать у нее обе руки и нежно стал гладить по ее лицу своими ладонями; схватив же салфетку, начал вдруг обтирать с лица ее слезы.Everyone loves you, everyone adores you." He began kissing both her hands again and tenderly stroking her face; taking the dinner-napkin, he began wiping away her tears.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он робко погладил ее по плечу — сначала осторожно, потом, убедившись, что она не отстраняется, осмелел и уже начал гладить более уверенно.He patted her shoulder timidly, gingerly at first, and when she did not rebuff him he became bolder and patted her firmly.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Она почувствовала, как Женевьева прижала ее к себе и принялась гладить по стриженой голове, бормоча слова утешения.She felt Genevieve gather her close, stroke her shorn head, murmur words of comfort.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
- Я люблю гладить все мягкое."I like to pet nice things.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Она просунула пальцы за решетку и стала гладить малышей.She poked her fingers through the wire netting and stroked the rabbits' backs.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Жутко ему стало, Ермилу-то псарю: что мол, не помню я, чтобы этак бараны кому в глаза смотрели; однако ничего; стал он его этак по шерсти гладить, – говорит: «Бяша, бяша!»Yermil the huntsman felt upset. "I don't remember," he said, "that lambs ever look at any one like that"; however, he began to stroke it like this on its wool, and to say, "Chucky! chucky!"Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Ох, до чего ж приятно! - сказал Ленни и стал гладить сильней.Lennie said, "Oh! That's nice," and he stroked harder.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Больше всего на свете Люси любила гладить мех.There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Внезапно мысли Шивон смешались; она продолжала машинально гладить Эллен по спине.Siobhan’s thoughts churned as she rubbed a hand across Wylie’s back.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Он любил ее за то, что мог осторожно гладить ее волосы и безрассудно бросаться в глаза-океаны.It was about touching that hair with the side of his fingertip, and knowing yet plumbing fearlessly the depths of her ocean eyes.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
При массировании плеча не забывайте также гладить и пощипывать руки партнера и шею — играйте с его реакциями, меняя интенсивность своего прикосновения.As you knead the shoulder, brush the arms or knead the neck, play with your partner's senses, varying the intensity of your touch.Мамфорд, Сюзан / Чувственный массажMumford, Susan / Sensual MassageSensual MassageMumford, Susan© Susan Mumford 1994© 1994, 2001 Octopus Publishing Group LimitedЧувственный массажМамфорд, Сюзан© 2002 Octopus Publishing Group Ltd© "Омега", издание на русском языке, 2004
Дилан прижал ее к себе и стал гладить по спине, запуская руки под трусики.He held her close, his hands caressing her back, slipping off her underwear.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
Она переложила голову с подушки ему на колени, чувствуя щекой твердые мускулы под тонкой тканью пижамы. Он начал гладить ее по голове.She transferred her head from her pillow to his lap, her cheek on the firm-muscled leg beneath the thin pajama, and he stroked her hair.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
– Ну, ладно, ладно. – Он не переставал гладить меня по руке.'Now, now,' he said reasonably, patting my hand again.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
do the ironing
Перевод добавил Lingvology - 2.
make the ironing
Перевод добавил Greek Mariposa
Словосочетания
стирать и гладить
do up
гладить портновским утюгом
goose
стирать и гладить
launder
гладить друг друга
love
производная гладь
cross-miss structure
зеркальная гладь
hyaline
хорошо гладиться
iron
производная гладь
locknit
тишь да гладь
peace and quiet
одинарное трикотажное переплетение - плюшевая гладь
plush fabric
морская гладь
sea
морская гладь
sea slick
кулирная гладь
stockinette structure
трикотажное переплетение "гладь"
stockinette structure
зеркальная гладь
glass calm
Формы слова
гладить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | гладить |
Настоящее время | |
---|---|
я глажу | мы гладим |
ты гладишь | вы гладите |
он, она, оно гладит | они гладят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гладил | мы, вы, они гладили |
я, ты, она гладила | |
оно гладило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | гладящий | гладивший |
Страдат. причастие | *гладимый | глаженный |
Деепричастие | гладя | (не) гладив, *гладивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гладь | гладьте |
Инфинитив | гладиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *глажусь | мы *гладимся |
ты *гладишься | вы *гладитесь |
он, она, оно гладится | они гладятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гладился | мы, вы, они гладились |
я, ты, она гладилась | |
оно гладилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гладящийся | гладившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |