без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
вязать
несовер. - вязать; совер. - связать
(кого-л. / что-л.)
tie up, bind
(что-л.)
knit; crochet (крючком)
без доп.; обыкн. безл.; только несовер. (быть вязким)
be astringent
AmericanEnglish (Ru-En)
вязать
несов
(спицами) knit; (крючком) crochet
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Ты‑то, конечно, понимал, что я водил Гутмана за нос, а он шел сюда, облизываясь, и предвкушал, как будет вязать меня."He came up here with his mouth watering, though you'd have sense enough to know I'd been stringing Gutman."Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Услышав, что я к ней обращаюсь, она подняла голову и, не переставая вязать, посмотрела на меня невозмутимо спокойно.She raised her eyes to my face, on being thus addressed, and her fingers plied their work, and she looked at me with an unmoved countenance.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Вспомните, вам дана необъятная власть, власть вязать и решить. Но чем сильнее власть, тем страшнее ее приложение!Remember, you have been given absolute power to bind and to loose, but the greater the power, the more terrible its responsibility.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Все так же спокойно, не переставая вязать, она опять покачала головой.Looking at me perfectly unmoved and with her fingers busy, she shook her head again.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Ну, а как он бы руки тебе стал вязать?»Well, but suppose he tied your hands?’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
А на полу лежал коврик, который связала для меня Джо за год или за два до того, как она открыла удивительный мир турецких ковров и перестала вязать.running beneath; there was the rag rug Jo had hooked for me a winter or two before she had discovered the wonderful world of afghans and pretty much gave up hooking.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Вот когда объявляют приговор, снаряжают, вяжут, на эшафот взводят, вот тут ужасно!When they announce the sentence, you know, and prepare the criminal and tie his hands, and cart him off to the scaffold--that's the fearful part of the business.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
В течение нескольких месяцев она украдкой вязала для своей дорогой воспитанницы теплую шотландскую шаль. Удивительно, как женщина в ее возрасте и с ее привычками могла сделать такую прекрасную вещь!She has been, for months past, secretly making a warm Shetland shawl for her dear pupil - a most beautiful and surprising piece of work to be done by a woman at her age and with her habits.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
На полу на бурке, у окна, сидел кривой рыжий Гамзало, в оборванном, засаленном бешмете, и вязал уздечку.On a burka spread out on the floor sat the one-eyed, red-haired Gamzalo, in a tattered greasy beshmet, plaiting a bridle.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Финансовые ресурсы для покрытия расходов на оперативную деятельность >вязаны с компонентом поддержки путем определения количественных показателей деятельности для видов расходов, относимых к категории оперативных расходов.The financial resources for operational items have been linked to the support component by quantifying outputs for expenditure classes under operational costs.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я чулок вяжу, да и не гляжу на него, боюсь.I was knitting a stocking, and I didn't look at him; I was afraid to.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Направо от двери были два окна, завешенные платками; у одного из них сидела Наталья Савишна, с очками на носу, и вязала чулок.The two windows on the right were curtained over, and close to them was seated, Natalia Savishna, spectacles on nose and engaged in darning stockings.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Мы развлекались иначе: часто один из нас читал вслух, а другой вязал, или готовил, или занимался другим делом.Oh, we did do other things; often one of us would read aloud while the other knitted or cooked or something.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Дорога в трактир, куда позвал его Туан, несколько не вязалась с его внешностью юноши из хорошей семьи.The route to Tuan’s inn was somewhat out of keeping with his well-bred looks.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
knit
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru
Словосочетания
вязать солому
bind straw
вязать пучки
bunch
вязать пучки
bundle
вязать крючком
crochet
вязать хворост в вязанки
faggot
вязать фашины
fagot
не вязать лыка
feel no pain
вязать крючком
hook
вязать лицевыми петлями
knit
вязать жгуты проводов
loom
вязать сети
net
вязать изнаночными петлями
purl
вязать резинкой
rib
вязать в снопы
sheaf
вязать на деревянных гвоздях
treenail
Формы слова
вязать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | вязать |
Настоящее время | |
---|---|
я вяжу | мы вяжем |
ты вяжешь | вы вяжете |
он, она, оно вяжет | они вяжут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вязал | мы, вы, они вязали |
я, ты, она вязала | |
оно вязало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вяжущий | вязавший |
Страдат. причастие | - | вязанный |
Деепричастие | вяжа | (не) вязав, *вязавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вяжи | вяжите |
Инфинитив | вязаться |
Настоящее время | |
---|---|
я вяжусь | мы вяжемся |
ты вяжешься | вы вяжетесь |
он, она, оно вяжется | они вяжутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вязался | мы, вы, они вязались |
я, ты, она вязалась | |
оно вязалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вяжущийся | вязавшийся |
Деепричастие | вяжась | (не) вязавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вяжись | вяжитесь |