about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

выставить

совер., несовер. - выставлять

Law (Ru-En)

выставить

(аргумент) propound

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

– Можешь выставить счет в любое удобное для тебя время! – буркнул тот.
' Present the bill any time you like ! ' Chiao Tai said.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Мне удалось извернуться и встать на четвереньки, и я приготовился выставить защитное поле, но успел увидеть стремительно надвигающийся тяжелый башмак, а потом в глазах вспыхнуло, и я полетел обратно на пол, наполовину оглушенный.
I tried to gather my shield as I pushed myself to my hands and knees, but I saw a flash of a heavy boot driving toward me and light exploded in my eyes and I flopped back to the floor, briefly stunned.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Это она великодушно утаила и не устыдилась выставить наружу, что это она, она сама, прибежала тогда к молодому офицеру, своим собственным порывом, надеясь на что-то... чтобы выпросить у него денег.
She generously concealed that and was not ashamed to make it appear as though she had of her own impulse run to the young officer, relying on something... to beg him for the money.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Это над ним эта тварь эту штуку выкинула, в память прежних связей, чтобы в дураки его выставить, точно так, как прежде над ним, как над дураком, хохотала, за нос водила, когда еще он ей жемчуги возил...
THAT woman is doing it all for him, I know she is, to show she can make a fool of him now just as she did when he used to give her pearls.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
На чемпионате мира-2009 в Познани Россия была представлена лишь в половине олимпийских классов: в 7 лодках из 14, а в целом мы смогли выставить лишь 10 экипажей.
At the World Cup-2009 in Poznan in Russia we had participants only in 7 out of the 14 boat classes. We only had 10 boats.
© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"
© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"
Менеджеры с течением времени будут склонны концентрировать свое внимание на том, чтобы выставить себя в лучшем свете в отношении этой меры, даже если цена этого вопроса — снижение ценности фирмы.
Managers, over time, will tend to focus their attention on making themselves look better on that measure even if it leads to reducing firm value.
Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Damodaran, Aswath
© 2002 by Aswath Damodaran
Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активов
Дамодаран, Асват
© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление
© 2002 by Aswath Damodaran
- А ты что думал бы? - резко переспросил Николай, подметив намерение Чернышева выставить в дурном свете распоряжение Воронцова.
"And you — what do you think?" asked Nicholas sharply, detecting Chernyshov's intention of presenting Vorontsov's decision in an unfavorable light.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Ретт упорствует только затем, чтобы выставить ее в глазах всех плохой матерью и таким путем отплатить за то, что она изгнала его из своей спальни.
Rhett was just being perverse in the matter, making her appear a poor mother, just to pay her back for banishing him from her room.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Вся статья эта, довольно длинная и многоречивая, написана была единственно с целью выставить себя самого.
All this rather long and verbose article was written solely with the object of self-display.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Чтобы выставить себя рогатым мужем, чтобы вы сочувствовали ему и относились ко мне как к изменнице.
So he would look like the cuckolded husband, win your sympathy against the unfaithful wife.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Филип кончил портрет Мигеля Ахурии и решил выставить его в Салоне.
Philip finished his portrait of Miguel Ajuria and made up his mind to send it to the Salon.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
- Вы подхватили неосторожно брошенное мною слово, - сказала Белла, чувствуя легкий укор совести, - чтобы выставить меня... бог знает в каком свете.
'You take advantage of a hasty word of mine,' said Bella with a little sting of self-reproach, 'to make me seem—I don't know what.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Вот, чтобы разбить эту страшную совокупность фактов и выставить недоказанность и фантастичность каждого обвиняющего факта в отдельности, я и взялся защищать это дело."
It was to break down this terrible chain of facts, and to show that each piece of evidence taken separately was unproved and fantastic, that I undertook the case."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Их лагерь располагался в излучине горной реки – место мало что сырое, еще и настолько уязвимое для любого нападения, что Гизур приказал выставить на ночь двойную стражу.
Their camp was in a rocky river bend, damp and unfavorable besides being so vulnerable to attack that Gizur insisted on a double guard that night.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Вы, может быть, желаете похвалиться ловкостью ваших изысканий, выставить пред нами и пред князем, какой вы хороший следователь, сыщик?
You wish perhaps to boast of the cleverness of your investigation, to cry up your talents as detective?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.

Добавить в мой словарь

выставить1/4
совер.; несовер. - выставлять

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

выставить счет и доставить
bill to and ship to
выставить тратту
draw a bill
выставить тратту в фунтах стерлингов
draw in sterling
выставить тратту
enact a bill
выставить на продажу
exhibit for sale
выставить на посмешище
gibbet
выставить законопроект на обсуждение
introduce a bill
выставить тратту
issue a draft
выставить вперед
jut
выставить тратту на кого-л
make out a draft on smb
выставить неверный счет
misbill
выставить лошадь на скачках
nominate
выставить на продажу
offer for sale
выставить на осмеяние
pillory
выставить за дверь
push out

Формы слова

выставить

глагол, переходный
Инфинитиввыставить
Будущее время
я выставлюмы выставим
ты выставишьвы выставите
он, она, оно выставитони выставят
Прошедшее время
я, ты, он выставилмы, вы, они выставили
я, ты, она выставила
оно выставило
Действит. причастие прош. вр.выставивший
Страдат. причастие прош. вр.выставленный
Деепричастие прош. вр.выставив, *выставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выстави, выставьвыставьте
Побудительное накл.выставимте
Инфинитиввыставиться
Будущее время
я выставлюсьмы выставимся
ты выставишьсявы выставитесь
он, она, оно выставитсяони выставятся
Прошедшее время
я, ты, он выставилсямы, вы, они выставились
я, ты, она выставилась
оно выставилось
Причастие прош. вр.выставившийся
Деепричастие прош. вр.выставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выставись, выставьсявыставьтесь
Побудительное накл.выставимтесь
Инфинитиввыставлять
Настоящее время
я выставляюмы выставляем
ты выставляешьвы выставляете
он, она, оно выставляетони выставляют
Прошедшее время
я, ты, он выставлялмы, вы, они выставляли
я, ты, она выставляла
оно выставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыставляющийвыставлявший
Страдат. причастиевыставляемый
Деепричастиевыставляя (не) выставляв, *выставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выставляйвыставляйте
Инфинитиввыставляться
Настоящее время
я выставляюсьмы выставляемся
ты выставляешьсявы выставляетесь
он, она, оно выставляетсяони выставляются
Прошедшее время
я, ты, он выставлялсямы, вы, они выставлялись
я, ты, она выставлялась
оно выставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыставляющийсявыставлявшийся
Деепричастиевыставляясь (не) выставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выставляйсявыставляйтесь