без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
вырвать
(что-л.) несовер. - вырывать; совер. - вырвать
pull out; tear out; snatch out (из рук || from hands); pull up (о растении || of a plant); eradicate, extirpate, root out перен.
(у кого-л.) разг. (добиваться)
extort (from), wring (from, out of), wrest (from)
Примеры из текстов
Кей Элу нестерпимо захотелось вырвать газету из рук дяди, но он понимал, что ничего этим не добьется.C.L. fought back the urge to rip the paper out of Henry's hands, a stupid move if there ever was one.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Черт возьми, да я готов вырвать ее хоть из ада!- Teufel! I will charge through hell first.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Успокаивая себя таким образом, служанка вернулась к своим обычным обязанностям, а ее госпожа, оставшись в одиночестве, принялась изыскивать способ как бы вырвать из сердца свое прежнее чувство к Мортону.With this consolatory reflection the damsel went about her usual occupations, leaving her mistress to school her mind as she best might, for eradicating the sentiments which she had hitherto entertained towards Henry Morton.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Огромный властелин с багровой кожей мог голыми руками вырвать дерево из земли, мог выломать огромный валун из стен пещеры и с удовольствием растерзал бы гоблина-дезертира.The great purple-skinned master could tear a tree from the ground with his bare hands, could tear handfuls of stone from the cave wall, and could readily tear the throat from a deserting goblin.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Другими словами, перелом в настроении солдат восставшие могут вызвать лишь в том случае, если сами они действительно готовы вырвать победу какою угодно ценою, следовательно, и ценою крови.In other words, the revolutionises can create a break in the soldiers’ mood only if they themselves are actually ready to seize the victory at any price whatever, even the price of blood.Троцкий, Лев / История русской революцииTrotsky, Leon / History of the Russian RevolutionHistory of the Russian RevolutionTrotsky, Leon© Translated by Max Eastman© by the University of Michigan 1932, 1933, 1960, renewed 1961История русской революцииТроцкий, Лев© Терра-Книжный клуб, 1997
Теперь Хаджи-Мурат переезжал в Нуху с намерением попытаться через своих приверженцев в Дагестане хитростью или силой вырвать семью от Шамиля.Now Hadji Murad was going to Nukha to try with the help of his supporters in Daghestan by guile or force to rescue his family from Shamil.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Им ничего не стоит вырвать с корнем дроболитную башню и трахнуть ею по голове директора воскресной школы или вообще кого угодно.They don't think nothing of pulling a shot-tower up by the roots, and belting a Sunday-school superintendent over the head with it - or any other man."Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
- Я как будто знал, когда въезжал в Петербург, как будто предчувствовал... - продолжал князь: - не хотел я ехать сюда! Я хотел всё это здешнее забыть, из сердца прочь вырвать!"I seemed to know it--I felt it, when I was coming back to Petersburg," continued the prince, "I did not want to come, I wished to forget all this, to uproot it from my memory altogether!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Тишина неуловимо изменилась: стараясь вырвать руку из железных пальцев Джафримеля, я чувствовала, как увеличилось давление всколыхнувшегося воздуха.The silence changed, pressure shifting and sliding as I struggled to free myself from Japh's iron fingers.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Самюэл Гамильтон дважды приезжал к Адаму, пытался вырвать, вызволить Адама из этой шоковой окоченелости.Samuel Hamilton went back twice to try to wedge Adam up and out of his shock.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Хватается за меня, обнимает меня, хочет меня вырвать, кричит моему обидчику: "Пустите, пустите, это папа мой, папа, простите его", -- так ведь и кричит: "простите"; рученками-то тоже его схватил, да руку-то ему, эту самую-то руку его, и целует-с...He caught hold of me, hugged me, tried to pull me away, crying to my assailant, 'Let go, let go, it's my father, forgive him!' -- yes, he actually cried 'forgive him.' He clutched at that hand, that very hand, in his little hands and kissed it....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Квентин не ответил; Шрив сейчас явно не ждал ответа, он почти без передышки продолжал: - И это хорошо, великолепно; это окончательно подводит итог, и теперь ты можешь вырвать из гроссбуха все страницы и спокойно их сжечь, и остается только одно." Quentin did not answer; evidently Shreve did not want an answer now; he continued almost without a pause: 'Which is all right, it's fine; it clears the whole ledger, you can tear all the pages out and burn them, except for one thing.Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!Absalom, Absalom!Faulkner, William© 1986 by Jill Faulkner Summers© 1936 by William Faulkner© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner SummersАвессалом, Авессалом!Фолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Наша жизнь – это второстепенно. Главное – вырвать лекарство из рук «Гильдии».More than our lives, the cure must be taken beyond the Guild's reach."Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Такая конструкция позволяет уменьшить при эксплуатации вероятность повреждения элементов штепсельного соединения (вырвать штепсельную розетку из стены или нарушить контакты электрического шнура с контактными стержнями вилки).This design minimizes the risk of damage to plug-and-socket connection elements during operation. This makes it impossible to dislodge the socket from the wall or damage electric cable contacts with the plug contact pins.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
И он всё старался вырвать бумагу.And he kept trying to snatch the paper.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
rip out
Перевод добавил fnatalya
Словосочетания
вырвать победу в последнюю минуту
pip at the post
вырвать признание
put smb. through the wringer
вырвать зуб
have a tooth out
"Мне бы хотелось вырвать кишки ему!" сказал Банс.
"I'd like to rip his guts out!" said Bunce
стремление вырваться вперед
competitiveness
вырывать с корнем
deracinate
вырывать с корнем
disroot
вырывать зуб
draw out
вырывать с корнем
eradicate
вырываться на поверхность
erupt
вырывать с корнем
extirpate
вырванное признание
extorted confession
предложение, вырванное из контекста
isolated sentence
вырываться наружу
puff
вырываться вперед
pull ahead
Формы слова
вырвать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | вырвать |
Настоящее время | вырвет |
Прошедшее время | вырвало |
вырвать
глагол, переходный
Инфинитив | вырвать |
Будущее время | |
---|---|
я вырву | мы вырвем |
ты вырвешь | вы вырвете |
он, она, оно вырвет | они вырвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырвал | мы, вы, они вырвали |
я, ты, она вырвала | |
оно вырвало |
Действит. причастие прош. вр. | вырвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | вырванный |
Деепричастие прош. вр. | вырвав, *вырвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырви | вырвите |
Побудительное накл. | вырвемте |
Инфинитив | вырваться |
Будущее время | |
---|---|
я вырвусь | мы вырвемся |
ты вырвешься | вы вырветесь |
он, она, оно вырвется | они вырвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырвался | мы, вы, они вырвались |
я, ты, она вырвалась | |
оно вырвалось |
Причастие прош. вр. | вырвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | вырвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырвись | вырвитесь |
Побудительное накл. | вырвемтесь |
Инфинитив | вырывать |
Настоящее время | |
---|---|
я вырываю | мы вырываем |
ты вырываешь | вы вырываете |
он, она, оно вырывает | они вырывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырывал | мы, вы, они вырывали |
я, ты, она вырывала | |
оно вырывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вырывающий | вырывавший |
Страдат. причастие | вырываемый | |
Деепричастие | вырывая | (не) вырывав, *вырывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырывай | вырывайте |
Инфинитив | вырываться |
Настоящее время | |
---|---|
я вырываюсь | мы вырываемся |
ты вырываешься | вы вырываетесь |
он, она, оно вырывается | они вырываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вырывался | мы, вы, они вырывались |
я, ты, она вырывалась | |
оно вырывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вырывающийся | вырывавшийся |
Деепричастие | вырываясь | (не) вырывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырывайся | вырывайтесь |