about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

выпятиться

несовер. - выпячиваться; совер. - выпятиться; разг.

protrude, stick out, thrust out, jut out, bulge out

Примеры из текстов

Дженни выпятила грудь и заважничала.– Вот видишь?
Jannie puffed up her little chest," See that?
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Сара, увидев это, выпятила грудь, а буфера у нее были поувесистее, чем у Мэтти, и она затрясла ими, смеясь своим фирменным смехом.
Sara saw this and stuck out her breasts — much bigger breasts than Mattie's — and shook them at her, laughing her trademark laugh as she did.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Мы стояли рядом, выпятив грудь, плечом к плечу, нога к ноге, заложив руки за спину, словно приросши к полу.
There we stood, well squared up before it, shoulder to shoulder and foot to foot, with our hands behind us, not budging an inch.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
– Что бы вы стали делать… – выпятил было грудь коммандер, но, тут же сменив тон, продолжил:
Olivetti straightened. "Whatever you intend to do . . ." He paused.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
— Вам есть еще что сказать, сударь? — спросила она, выпятив челюсть.
“Has more to say, sirrah?” she demanded, lifting her chin.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Мистер Кэтскилл, выпятив грудь, стоял посреди дороги.
Mr. Catskill remained in a slightly expanded state in the middle of the road.
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
— Еще что-нибудь желаете, джентльмены? — спрашивает Дженнифер, премило выпячивая губки, будто выполняя упражнение на артикуляцию.
Is there anything more I can get you gentlemen? Jennifer asks, her lips gently struggling to articulate.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Борода у него так и топорщилась, грудь была выпячена вперёд, рука заложена за борт куртки.
His beard bristled exultantly, his chest was thrown out, and his hand was thrust into the front of his jacket.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
— Хоннинскрю расправил плечи и выпятил грудь, словно бросал вызов скалам Хищника.
The Master straightened his shoulders, confronted the channel of the Raw.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Она знала все его жесты: то он начинал чесать голову, то выпячивал губу, то, сделав кривую рожу, ковырял в зубах, и она говорила: – Господи, Витя, когда уж ты будешь зубы лечить?
She knew all his gestures: how he would scratch his head, pout his lips, then make a wry face and start picking his teeth. At this point she would say: 'Vitya, for the love of God, when are you going to get your teeth seen to?'
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Он вдруг отчаянно потряс головой, тоскливо выпятил грудь и опустился опять.
He suddenly shook his head despairingly, his breast heaved with a painful effort, and he fell back again.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Она сидела молча, с недовольным видом уставившись в экран телевизора и выпятив подбородок.
She would glower at the television and set her mouth so that her chin jutted out.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Ходила она не просто, а мелкими шажками, выпятив вперед грудь; видимо, ей нравилось шлепать босыми ногами по недавно вымытому полу и разулась она нарочно для этого.
She did not move simply, but with tiny steps, thrusting forward her bosom; evidently she enjoyed padding about with her bare feet on the freshly washed floor, and had taken off her shoes on purpose.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Судя по всему, она была где‑то слева, если ему не затуманил голову кошмар выпячивающихся стен и сужающихся коридоров.
She was off somewhere to the left, as far as he could tell, lost in a nightmare of bulging walls and constricted passageways.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
— А почему? — спросила она, подгребла искривленной нижней губой и выпятила ее.
“Why not?” she asked, and her protruding lower lip hung in the air after she spoke.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Добавить в мой словарь

выпятиться
protrude; stick out; thrust out; jut out; bulge out

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

выпяченная трубка
bulging tube
выпячивающийся вперед живот
spread
выпяченные губы
protruding lips

Формы слова

выпятить

глагол, переходный
Инфинитиввыпятить
Будущее время
я выпячумы выпятим
ты выпятишьвы выпятите
он, она, оно выпятитони выпятят
Прошедшее время
я, ты, он выпятилмы, вы, они выпятили
я, ты, она выпятила
оно выпятило
Действит. причастие прош. вр.выпятивший
Страдат. причастие прош. вр.выпяченный
Деепричастие прош. вр.выпятив, выпятя, *выпятивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпятивыпятите
Побудительное накл.выпятимте
Инфинитиввыпятиться
Будущее время
я выпячусьмы выпятимся
ты выпятишьсявы выпятитесь
он, она, оно выпятитсяони выпятятся
Прошедшее время
я, ты, он выпятилсямы, вы, они выпятились
я, ты, она выпятилась
оно выпятилось
Причастие прош. вр.выпятившийся
Деепричастие прош. вр.выпятившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпятисьвыпятитесь
Побудительное накл.выпятимтесь
Инфинитиввыпячивать
Настоящее время
я выпячиваюмы выпячиваем
ты выпячиваешьвы выпячиваете
он, она, оно выпячиваетони выпячивают
Прошедшее время
я, ты, он выпячивалмы, вы, они выпячивали
я, ты, она выпячивала
оно выпячивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыпячивающийвыпячивавший
Страдат. причастиевыпячиваемый
Деепричастиевыпячивая (не) выпячивав, *выпячивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпячивайвыпячивайте
Инфинитиввыпячиваться
Настоящее время
я выпячиваюсьмы выпячиваемся
ты выпячиваешьсявы выпячиваетесь
он, она, оно выпячиваетсяони выпячиваются
Прошедшее время
я, ты, он выпячивалсямы, вы, они выпячивались
я, ты, она выпячивалась
оно выпячивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыпячивающийсявыпячивавшийся
Деепричастиевыпячиваясь (не) выпячивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выпячивайсявыпячивайтесь