без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
выжимать
(что-л.) несовер. - выжимать; совер. - выжать
winkle out; squeeze out прям. и перен.; press out; wring out (о белье и т. п. || of washing, etc.)
спорт
lift (вес || weights)
Engineering (Ru-En)
выжимать
to force away
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Не надо выжимать из него слова.He don't need you to squeeze it out of him."Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Аналогично, если фирма-покупатель решила осуществить приобретение из стратегических соображений, то из аналитиков начнут «выжимать» оценки, обосновывающие данную сделку.Similarly, if the bidding firm has decided, for strategic reasons, to do an acquisition, there may be strong pressure on the analyst to come up with an estimate of value that backs up the acquisition.Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetInvestment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetDamodaran, Aswath© 2002 by Aswath DamodaranИнвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовДамодаран, Асват© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление© 2002 by Aswath Damodaran
Больше людей, чтобы давить, выжимать информацию, тянуть за любые ниточки, какими бы тонкими или запутанными они ни были.More people to push, push, push, to track down every thread no matter how thin and knotted.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Сегодня из нее все равно ничего не выжать.Not going to get too much out of her today.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Но я все еще чувствовал себя выжатым, и меня мучил голод, и я подошел к окну посмотреть, какая погода, и увидел, что идет дождь.They would have made a wonderful picture asleep and I was so damned hungry and hollow feeling and I looked out through the curtains at the weather outside. It was raining.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Они подошли к шхуне со всей скоростью, какую только могли выжать из маленькой тарахтелки — мотора, и Томас Хадсон ловко, без малейшего толчка подвел шлюпку к борту.They came up on her as fast as the little coffee mill of an engine would take them and Thomas Hudson put her smartly alongside without bumping.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
К тому же у нас имелись образцы, которые можно будет исследовать в нами навязанных условиях; нет смысла рисковать новыми высадками, пока мы не выжали всю полезную информацию из того, что получили.We had specimens now, things to be examined under conditions of our own choosing; no point in risking any more close approaches until we'd wrung every useful datum from what we had.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Сон, грезы нам дарующий, возьми ты, возьми на память лотоса цветок и выжми из него мгновений этих сок.Oh, sleep that dreams, and dream that never tires, press from the petals of the lotus flower something of this to keep, the essence of an hour.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Но он что‑то знает, и я из него это выжму.But he knows something, and I’m not dicking around with him.”Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
И когда он колол лед, выжимал апельсины и составлял у раковины в буфетной невероятное количество использованных бутылок, стаканов и ложек, он чувствовал себя не менее важным, чем бармен в салуне Хили Хэнсона.As he chipped ice, as he squeezed oranges, as he collected vast stores of bottles, glasses, and spoons at the sink in the pantry, he felt as authoritative as the bartender at Healey Hanson's saloon.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Сам Райдергуд ни на том, ни на этом свете не мог бы выжать из них слезу; но человеческой душе, борющейся между бытием и небытием, легко этого достигнуть.Neither Riderhood in this world, nor Riderhood in the other, could draw tears from them; but a striving human soul between the two can do it easily.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Когда они добрались до Японии, Шайлер была выжата до последней капли. У нее не хватало сил даже на выполнение ритуала, который вдохнул бы в нее жизнь.When they’d arrived in Japan, Schuyler had been drained, with no energy even to perform the ritual that would invigorate her.Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
— Но он рассудительно добавил: — Как бы то ни было, я выжал из нее четыре портрета, и еще не известно, как получился бы пятый.But he finished philosophically enough: "However, I got four portraits out of her, and I'm not sure if the last I was working on would ever have been a success."Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Наверное, именно поэтому людям так нравятся бензедрин и кокаин, вот только когда действие этой силы закончится, он не будет чувствовать себя выжатым лимоном — скорее использованным, чем пользователем.He supposed this was why people liked Benzedrine and cocaine, only he had an idea that this was a much better high, that when it departed it would not leave him feeling plundered and mistreated, more used than user.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ночью она, выжав намокшую рубашку, вернулась в город, – мертвые не выходят из могилы, значит, она была жива.Later, during the night, she had wrung out her wet shirt and walked back to the town.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
wring out
Перевод добавил Vik B6
Словосочетания
выжимать все соки
put smb. through the wringer
выжимать сок на конусе
ream
выжимать сок
squash
выжатый как лимон
buggered
как выжатый лимон
like a sucked orange
выжать до конца
press home
выжатый сок
pressing
"выжатый лимон"
squeezed orange
выжатый сахарный тростник
trash
петля с выжимающимся стержнем
pin hinge
чувствовать себя как выжатый лимон
feel like a dish-towel
выжатый лимон
squeezed orange
Из камня жалости не выжмешь
You can't get blood from a stone
Формы слова
выжать
глагол, переходный
Инфинитив | выжать |
Будущее время | |
---|---|
я выжму | мы выжмем |
ты выжмешь | вы выжмете |
он, она, оно выжмет | они выжмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выжал | мы, вы, они выжали |
я, ты, она выжала | |
оно выжало |
Действит. причастие прош. вр. | выжавший |
Страдат. причастие прош. вр. | выжатый |
Деепричастие прош. вр. | выжав, *выжавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выжми | выжмите |
Побудительное накл. | выжмемте |
Инфинитив | выжаться |
Будущее время | |
---|---|
я выжмусь | мы выжмемся |
ты выжмешься | вы выжметесь |
он, она, оно выжмется | они выжмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выжался | мы, вы, они выжались |
я, ты, она выжалась | |
оно выжалось |
Причастие прош. вр. | выжавшийся |
Деепричастие прош. вр. | выжавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выжмись | выжмитесь |
Побудительное накл. | выжмемтесь |
Инфинитив | выжимать |
Настоящее время | |
---|---|
я выжимаю | мы выжимаем |
ты выжимаешь | вы выжимаете |
он, она, оно выжимает | они выжимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выжимал | мы, вы, они выжимали |
я, ты, она выжимала | |
оно выжимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выжимающий | выжимавший |
Страдат. причастие | выжимаемый | |
Деепричастие | выжимая | (не) выжимав, *выжимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выжимай | выжимайте |
Инфинитив | выжиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я выжимаюсь | мы выжимаемся |
ты выжимаешься | вы выжимаетесь |
он, она, оно выжимается | они выжимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выжимался | мы, вы, они выжимались |
я, ты, она выжималась | |
оно выжималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выжимающийся | выжимавшийся |
Деепричастие | выжимаясь | (не) выжимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выжимайся | выжимайтесь |