без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
впустить
совер. от впускать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
После того, как Рэндер велел миссис Хиджис впустить их, дверь стала открываться, потом вдруг распахнулась, и пара дымчато-желтых глаз уставилась на Рэндера.After Render had instructed Mrs. Hedges, "Show them in," the door had begun to open, was suddenly pushed wider, and a pair of smoky-yellow eyes stared in at him.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
– Да-да, – проговорила я, отключая сигнализацию и открывая дверь, чтобы впустить его."Yes, yes," I said as I turned off the alarm and opened the door to let him in.Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Угодно вам впустить ее?Is it your pleasure that she be admitted?"Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
В мою дверь раздается стук, и она умоляет впустить ее.One day there will come a tap on my door and she will beg to come in.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Прежде чем впустить американцев внутрь, единственный охранник, говоривший по-английски, велел им запомнить простой адрес в случае, если они заблудятся в огромном городе.Before the Americans could go inside, their only English-speaking guard told them to memorize their simple address, in case they got lost in the big city.Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
– Ну хорошо, ты не мог бы, гм, впустить меня хотя бы на пару минут?'Well, would you, um, let me come in for a few minutes?Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Если дверь защищена волшебной силой, то логичнее было бы впустить всех вовнутрь, а потом не выпустить.It seemed more logical that a protecting force, if there was one here, would not have wanted to allow them to all get inside.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Лакей, видимо, не мог примириться с мыслью впустить такого посетителя и еще раз решился спросить его.The man evidently could not take in the idea of such a shabby- looking visitor, and had decided to ask once more.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Де Браси трижды протрубил в рог. Тогда стрелки, высыпавшие на стены при их приближении, поспешили сойти вниз, опустить подъемный мост и впустить отряд в замок.De Bracy winded his horn three times, and the archers and cross-bow men, who had manned the wall upon seeing their approach, hastened to lower the drawbridge, and admit them.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Они осмотрели все комнаты внизу — мимоходом открывали ставни, чтобы впустить угасающий свет, и, никого не найдя и убедившись, что все спокойно и все в порядке, не знали, идти ли дальше.They looked into all the rooms below: opening the shutters as they went, to admit the fading light: and still finding nobody, and everything quiet and in its place, doubted whether they should go farther.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
- Маврикий Николаевич, я к вам с чрезвычайною просьбой, сделайте мне одолжение, сходите взглянуть на этого человека внизу, и если есть хоть какая-нибудь возможность его впустить, то приведите его сюда.“Mavriky Nikolaevitch, I have a great favour to ask of you. Be so kind as to go and take a look at that person downstairs, and if there is any possibility of admitting him, bring him up here.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Если госпожа Вералли откажется ее впустить, лакеи должны будут вывести старуху из комнаты и запереть в ее покоях, пока герцогиня не разрешится от бремени или пока за тетушкой не пошлют.IF LADY VERALLY REFUSED TO ADMIT THE WOMAN, THEN THE FOOTMEN WERE TO REMOVE LADY VERALLY FROM THE ROOM AND CONFINE HER TO HER APARTMENTS UNTIL SUCH TIME AS HER GRACE’S CHILD WAS BORN OR THE AUNT WAS SENT FOR.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
С трудом выйдя из гамака, я отважился отодвинуть в крышке упомянутую выше доску, чтобы впустить свежего воздуху, от недостатка которого я почти задыхался.I got with much difficulty out of my hammock, having first ventured to draw back the slip-board on the roof already mentioned, contrived on purpose to let in air, for want of which I found myself almost stifled..Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Немного, но достаточно, чтобы впустить троллоков.Small, but enough to let Trollocs in.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Но всё-таки я усомнился, чтоб этих мрачных и почти оборванных сюртучников можно было впустить, несмотря на весь демократизм комитета.But in spite of the democratic sentiments of the committee, I could hardly believe that such sinister-looking and shabby people could have been admitted in the regular way.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
впустить товар беспошлинно
admit goods free of duty
впустить по капле
instill
не впускать
bar out
не впускать
exclude
не впускать
shut out
не впускать
keep out
впускать воздух
admit air
впускать капли
instill
Формы слова
впустить
глагол, переходный
Инфинитив | впустить |
Будущее время | |
---|---|
я впущу | мы впустим |
ты впустишь | вы впустите |
он, она, оно впустит | они впустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он впустил | мы, вы, они впустили |
я, ты, она впустила | |
оно впустило |
Действит. причастие прош. вр. | впустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | впущенный |
Деепричастие прош. вр. | впустив, *впустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | впусти | впустите |
Побудительное накл. | впустимте |
Инфинитив | впуститься |
Будущее время | |
---|---|
я впущусь | мы впустимся |
ты впустишься | вы впуститесь |
он, она, оно впустится | они впустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он впустился | мы, вы, они впустились |
я, ты, она впустилась | |
оно впустилось |
Причастие прош. вр. | впустившийся |
Деепричастие прош. вр. | впустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | впустись | впуститесь |
Побудительное накл. | впустимтесь |
Инфинитив | впускать |
Настоящее время | |
---|---|
я впускаю | мы впускаем |
ты впускаешь | вы впускаете |
он, она, оно впускает | они впускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он впускал | мы, вы, они впускали |
я, ты, она впускала | |
оно впускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | впускающий | впускавший |
Страдат. причастие | впускаемый | |
Деепричастие | впуская | (не) впускав, *впускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | впускай | впускайте |
Инфинитив | впускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я впускаюсь | мы впускаемся |
ты впускаешься | вы впускаетесь |
он, она, оно впускается | они впускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он впускался | мы, вы, они впускались |
я, ты, она впускалась | |
оно впускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | впускающийся | впускавшийся |
Деепричастие | впускаясь | (не) впускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | впускайся | впускайтесь |