без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
С самых низших классов гимназии, чуть кто-нибудь из товарищей опережал меня или в науках, или в острых ответах, или в физической силе, я тотчас же переставал с ним водиться и говорить.From the time when I was in the lowest class in the grammar-school, as soon as any of my comrades excelled me in school work, or witty answers or physical strength, I immediately gave up talking or having anything to do with them.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я не из них: я думаю, нынче гибельно для смертных водиться с Перворожденными.Not I. For I deem it perilous now for mortal man wilfully to seek out the Elder People.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Но соседи заметили, что со времени своего возвращения из Москвы он совсем перестал водиться с женщинами, даже не глядит на них, и ни одной собаки у себя не держит.But his neighbours have observed that ever since his return from Moscow he has quite given up the society of women; he will not even look at them, and does not keep even a single dog.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Более того, я уверен, что не смогу жить в доме, где не могут водиться сверчки.I'm not sure I'd like a house where a cricket couldn't live.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
Она конечно понимала, что ей нельзя водиться с этими людьми, но всё-таки принимала их с жадностию, со всем женским истерическим нетерпением и, главное, всё чего-то ждала.She saw, of course, that she could not get on with these people, yet she received them eagerly, with all the hysterical impatience of her sex, and, what is more, she expected something.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И не стыдно тебе, князь, с такими людишками водиться, еще раз говорю?As to you, prince, are you not ashamed?I repeat, are you not ashamed, to mix with such riff-raff?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Пошли толки, споры, как водится; поверенный наш ломаться стал.There followed discussions, disputes, as usual; our attorney began to make objections.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
В редукторе по этой схеме центральное колесо внешнего зацепления установлено на ведущем валу, колесо внутреннего зацепления обычно неподвижно, а водило соединено с ведомым валом.In the gearbox with this scheme, the central gearwheel with external engagement is mounted on the driving shaft, the gearwheel with internal engagement is usually stationary, and the carrier is connected with the driven shaft.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Сателлиты посажены на осях водила.Satellites are mounted on axes of a carrier.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
И когда я научился водить, то в первый же год четырежды разбил машину, назло ему.So when I learnt to drive I crashed the car four times in the first year just to get back at him.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
– Кажется, это был барак со спутниковой антенной, – ошеломленно прошептал Брэтт, водя пальцем по схеме дрейфующей станции.“I think that was the satellite shack,” Bratt whispered, one finger resting on a vectored map of the Omega station.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В передаче на фиг. 18 и 19 при зацеплении колеса 33 также с шестью венцами сателлитов, число осей водила 38 остается таким же, как и на фиг. 15.In the gear in FIGS. 18 and 19, when the gearwheel 33 is also engaged with six rims of satellites, the number of axes of the carrier 38 remains the same as in FIG. 15.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
— Чао Тай склонился над картой, разложенной на столе, и, водя по ней указательным пальцем, начал объяснять: — Вот здесь — мечеть. Мансур и другие мусульмане устроились по соседству.Rising, he bent over the map on the desk and went on, pointing with his forefinger, 'This here is the mosque; Mansur and most of the other Moslems live in this neighbourhood.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Время от времени водите меня в такие места — из-за того, что будды не посещали... это стало традиционным.Once in a while take me to such places, because buddhas have not been visiting... so it has become conventional.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
Тихонько водя кистью взад и вперед, он целыми часами бездумно отдавался легкому убаюкивающему раскачиванию и только следил за густыми желтыми мазками.The gentle, up-and-down motion of the brush lulled him, left him thoughtless for hours whilst he gazed on the oily streaks of paint.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
водить за нос
assify
водить компанию
assort
водило сателлитов дифференциала
bevel pinion cage
водить компанию
consort
место, где водятся крабы
crabbery
водить компанию
gang up
водить за собой
have in tow
водить стадом
herd
водить компанию
hobnob
водить хотрод
hot-rod
тот, кто водит
it
привычка водить на сумасшедшей скорости
lead foot
водить кого-л. за нос
lead smb. a dance
имеющий привычку водить на сумасшедшей скорости
lead-footed
водить носом
nuzzle
Формы слова
водить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | водить |
Настоящее время | |
---|---|
я вожу | мы водим |
ты водишь | вы водите |
он, она, оно водит | они водят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он водил | мы, вы, они водили |
я, ты, она водила | |
оно водило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | водящий | водивший |
Страдат. причастие | водимый | *воженный |
Деепричастие | водя | (не) водив, *водивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | води | водите |
Инфинитив | водиться |
Настоящее время | |
---|---|
я вожусь | мы водимся |
ты водишься | вы водитесь |
он, она, оно водится | они водятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он водился | мы, вы, они водились |
я, ты, она водилась | |
оно водилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | водящийся | водившийся |
Деепричастие | водясь | (не) водившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | водись | водитесь |