без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
во весь рот
at the top of one's lungs; from ear to ear
Примеры из текстов
И входя в дом, улыбался во весь рот.By the time I got back inside the house I was grinning like a fool.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
- А не будет ли у вас карт? - зевнул во весь рот Верховенский, обращаясь к хозяйке.“Haven't you any cards?” asked Verhovensky, with a mighty yawn, addressing Madame Virginsky.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Они задерживаются не там, где следует, разглядывают не то, что следует, не интересуются тем, чем следует, зевают во весь рот, когда открываются новые комнаты, впадают в глубокое уныние и явно изнемогают.They straggle about in wrong places, look at wrong things, don't care for the right things, gape when more rooms are opened, exhibit profound depression of spirits, and are clearly knocked up.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Ерофей посмотрел на меня через плечо и осклабился во весь рот.Erofay looked at me over his shoulder, and grinned all over his face.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Мне не надо было даже смотреть на него – я и так знала, что он улыбается во весь рот и заговорщицки мне подмигивает, это повторялось каждый день, вот уже две недели, всякий раз, когда мне нужно было пройти через турникет.I already knew without looking that his smile, conspiratorial and enormous, demanded again—as it had every single day for the past few weeks—that I play along.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Карп улыбнулся во весь рот, издал неопределенный звук и вышел.Karp gave a broad grin, uttered an indefinite sound, and went away.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
На этой угрожающей стадии поучения Джо, который, кажется, мало-помалу сходит с ума, заслоняет правым рукавом лицо и зевает во весь рот.At this threatening stage of the discourse, Jo, who seems to have been gradually going out of his mind, smears his right arm over his face and gives a terrible yawn.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Когда я вернулся, Толька, зевая во весь рот, сидел на санках, а Зернов медленно вылезал из своего мешка.When I returned, Tolya, yawning broadly, was seated on the sleigh and Zernov was slowly climbing out of his sleeping bag.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Собака кинулась прямо под ноги, в юбки высокой темноволосой девушке. А та при виде священника засмеялась во весь рот.The dog was now romping round the skirts of a tall brunette, who burst into a loud laugh as she caught sight of the priest.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
-- Опять вы пускаете в ход ваши детективные методы!--воскликнул Рейнгельдер, улыбаясь во весь рот и покачиваясь от смеху."Oh, dot is some of your detectiveness," said Rheingelder, shaking all over with a smile.Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
— Дай человеку место протянуть ноги, мистер Бинки, — сказал Дик, разваливаясь на диване, ласково щекоча бархатные ушки Бинки и зевая во весь рот.Give a man room to stretch his legs, Mr. Binkie.' Dick flung himself down on the sofa and tweaked Binkie's velvet ears, yawning heavily the while.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Издохну скоро, вот какое мое здоровье, - еще с большим гневом, во весь рот прокричала Агафья Михайловна."I shall soon be breathing my last - that's how I am!" cried Gasha, still greatly incensed.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Кельнер выступал за ним и, улыбаясь во весь рот, нес блюдо, на котором виднелся большой черный рак.A waiter walked behind him, and grinning from ear to ear, carried in a dish, on which a large black crab was to be seen.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Теперь он улыбнулся во весь рот, показывая зубы. Она-то ожидала, что они будут желтые и от них будет вонять, но нет - все как один белые, ровные и настолько большие, словно плохо помещаются во рту.He grinned fully at her now, showing teeth that she had expected to be yellow and stinking, but which were all white and square and a little too large.Бигл, Питер / ДарBeagle, Peter / El RegaloEl RegaloBeagle, Peter© 2006 by Peter S. BeagleДарБигл, Питер© Peater Beagle. El Regalo. 2006
Малый улыбнулся во весь рот, кивнул головой, сходил в контору и принес исписанный листок.The young man grinned from ear to ear, went into the office and brought in a sheet covered with writing.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Добавить в мой словарь
во весь рот
at the top of one's lungs; from ear to ear
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!