about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

валять

(кого-л./что-л.) несовер.

  1. разг.; совер. - повалять

    drag (along)

  2. совер. - повалять (в чем-л.)

    roll, drag (in)

  3. (тесто и т. п. || dough, etc.)

    knead

  4. совер. - свалять (о валенках и т. п. || of felt boots, etc.)

    felt, full

  5. только несовер.

AmericanEnglish (Ru-En)

валять

несов

  • валять дурака — fool/mess/play/monkey around

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Он не собирался позволить всем, кому не лень, валять дурака и пакостить в его автобусе.
He was not going to have a lot of foolishness and shit-slinging on his bus.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Будешь и дальше валять дурака – увидишь!
Keep on like you're goin' and watch.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Ну, хватит дурака валять, кончим партию.
But do be quiet now, and let us finish the game.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Однако сущность творчества — это готовность валять дурака, забавляться абсурдом, лишь позднее предоставляя поток идей для резкого критического суждения.
Yet the essence of creativity is a willingness to play the fool, to toy with the absurd, only later submitting the stream of ideas to harsh critical judgment.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Более того, она пообещала, что никогда снова не подойдет к почтальону при условии, что вы возьмете на себя ответственность за свои действия и перестанете валять дурака».
Moreover, she has promised that she will never stop the mailman again, as long as you take responsibility for your own actions and stop playing the fool."
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
Но окружной прокурор или еще кто-то, как видно, велел, чтобы меня отправили домой и перестали валять дурака.
But the district attorney or somebody must have said that I should be sent home without any further monkey business.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
— Будешь дурака валять — и побью.
"Well I WILL, if you fool with me."
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Предостерегал самого себя: «Не валяй дурака!
He warned himself, "Don't be a fool now!
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Осколки безделушек с камина валялись в очаге.
The little ornaments on the chimney-piece lay on the hearth in bits.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
На полу стояла миска с водой и валялась старая обглоданная кость.
There was a bowl of water and an old bone.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Там валялись какие‑то инструменты, и стояло что‑то прямоугольное, накрытое синим брезентом.
Along with the careless scatter of tools there was a square shape under a blue tarpaulin.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
На земле валялись обгорелые курительные палочки, однако сейчас дым поднимался от другого источника.
A few smudge sticks lay on the ground, but currently the smoke came from another source.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Если Перрин и Эгвейн будут убиты при попытке бегства, а их путы перетерты о камень, который случайно тут валялся...
If he and Egwene were killed trying to escape, and their ropes had been cut on a rock that could have been lying there by chance . . .
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Трое других валялись, черные и неподвижные, по другую сторону рва.
Three more lay black and unmoving beyond the moat.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки.
And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Добавить в мой словарь

валять1/6
- повалять ; drag (along)

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

валять дурака
act the maggot
валять дурака
arse
валять дурака
ass
валять дурака
droll
валять шерсть
felt
валять сукно
full
валять дурака
goof around
валять дурака
make an ass of oneself
валять дурака
mess
валять ваньку
mess about
валять дурака
mountebank
валять дурака
piss about
валять дурака
tomfool
валять дурака
arse about
валять дурака
fuck about

Формы слова

валять

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввалять
Настоящее время
я валяюмы валяем
ты валяешьвы валяете
он, она, оно валяетони валяют
Прошедшее время
я, ты, он валялмы, вы, они валяли
я, ты, она валяла
оно валяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеваляющийвалявший
Страдат. причастиеваляемыйвалянный
Деепричастиеваляя (не) валяв, *валявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.валяйваляйте
Инфинитивваляться
Настоящее время
я валяюсьмы валяемся
ты валяешьсявы валяетесь
он, она, оно валяетсяони валяются
Прошедшее время
я, ты, он валялсямы, вы, они валялись
я, ты, она валялась
оно валялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеваляющийсявалявшийся
Деепричастиеваляясь (не) валявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.валяйсяваляйтесь