Он уже поднялся с кресла, когда в прихожей, за коридором, где таяли, удаляясь, голова и плечи Морин, глухо бухнула входная дверь, лязгнул засов, и почти тотчас ликующе зазвенел голос с сочным бруклинским акцентом – голос рядового Анджело Маджио.
Then as he got up, from beyond Maureen's head and shoulders in the doorway, he heard the great door thud shut and the bar drop back into its brackets and then, suddenly, the powerful Brooklynese voice of Pvt Angelo Maggio in all its triumphant glory.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Парень из бригады транспортировщиков, стоявший рядом с Конвеем, бухнулся на четвереньки, немного пополз по полу и, повернувшись набок, затих.
A member of the transfer team standing beside Conway dropped loosely to his hands and knees, crawled for a short distance along the floor and then rolled onto his side.
Андрея рвануло, мир закрутился вокруг – и он бухнулся в воду почти посредине пруда, распугивая толстых ленивых лебедей и наглых пронырливых уток.
Andrei was jerked through the air, the world spun around him—and he landed with a splash right in the middle of the pond, frightening the fat, lazy swans and the sly, brazen ducks.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
— Она с размаху бухнула чашку на стол, забрызгав чаем бумаги.
She slammed the mug down on the table, splashing the paperwork spread out there.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead