Примеры из текстов
— Но будем надеяться, что рынок еще оправится."Maybe the market will take a turn."Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Но будем надеяться, что путаница эта уступит, наконец, место теориям современного научного социализма и перестанет парализовать успехи нашего революционного движения.But we are’ willing to entertain the hope that confusion will at last give way to the theories of modern scientific socialism and will cease to paralyse the success of our revolutionary movement.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Таким образом еще один — будем надеяться, последний — раз мы видам, что «сладкое» могло выйти лишь из «горького», что для совершения хорошего «дела» история должна была, если можно так выразиться, обнаружить злую «волю».Thus we see once more – let u s hope for the last time – that the “sweet” could only come out of the “bitter”, that for the accomplishment of a good “deed” history was obliged, if we may say so, to show evil “will”.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
— Боюсь, что для этого достаточно оснований, Монкбарнс. Все же будем надеяться на лучшее."Troth, I fear there may be too much reason for it, Monkbarns; - and yet let us hope the best.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
– Кустарщина, что и говорить, – бросил он через плечо, но будем надеяться, что она послужит нашим целям."It is a very makeshift affair, this," he said over his shoulder. "Let us hope that it will answer our purpose."Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
Не с Олив, будем надеяться.Not with Olive, Jack hoped.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Мы заберемся на него и будем надеяться, что Бродяга и его отряд пройдут мимо.We'll make for it and pray the Walker and his company pass us by.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
— Будем надеяться, Уотсон, будем надеяться, — сказал Холмс мрачно."I trust, Watson, so I trust” said Holmes, gravely.Конан Дойль, Артур / Одинокая велосипедисткаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Solitary CyclistThe Adventure of the Solitary CyclistConan Doyle, ArthurОдинокая велосипедисткаКонан Дойль, Артур© "Слог", 1993© перевод Н. Санникова
- Будем надеяться,- воскликнул Донгоф,- что наша бывшая франкфуртская красавица еще жива и не покинула Нью-Йорка!'Let us hope,' cried Doenhof, 'that our Frankfort belle is still alive and has not left New York!Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
– Надо подумать, как побыстрее кокнуть этого засранца Нюита. Будем надеяться, это только его работа."Gotta figure out how to put this bastard, Nuit, down fast—and hope he's the one, at that."Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
– Будем надеяться, что король Гарет действительно так мудр, как о нем говорят."Let us both hope that King Gareth is as wise as his reputation indicates."Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Будем надеяться на Бога, что так не случилось.I hope to God it isn't so.Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / XenocideXenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott CardКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000
Будем надеяться, что успеем до жары.Hopefully, before it gets too hot."Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Будем надеяться, что так.Hopefully he had.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Будем надеяться, — сказал Олбени, — что решение, наиболее приятное добрым чувствам вашей милости, окажется мудрейшим и лучшим.«I trust,» said Albany, «the course which is most agreeable to your Grace's feelings will also prove the wisest and the best.»Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Let us trust
Перевод добавил Diana Diana