без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
бросаться
несовер. - бросаться; совер. - броситься
(к кому-л. / чему-л.; в кого-л. / что-л.; на кого-л. / что-л.)
dash (to), rush (to), fall (on), jump (to), plunge (into), dart (into); throw oneself (on, upon)
(чем-л.) взаим.-возвр.; только несовер. (бросать друг в друга)
throw at each other
(кем-л. / чем-л.) только несовер. (пренебрегать)
throw away; disdain
Biology (Ru-En)
бросаться
fling
race
rush
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Увидев девочку, кошка вся подобралась, но бросаться не стала.The cat cringed as she approached but didn’t bolt.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но полосы внешне не похожи на каналы, не совпадают с ними по расположению, и ни одна из них по отдельности не имеет такого размера, чтобы бросаться в глаза при наблюдении с Земли.But the streaks do not have the character of the canals, they are not in the position of the canals, and none of them is large enough individually to be seen from the Earth in the first place.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Пока Бриджнорт оставался в замке, он ничего не боялся, ибо знал, что превосходит майора физической силой и тою отвагой, которая побуждает человека без колебаний бросаться навстречу опасности, непосредственно угрожающей его жизни.While he deemed Bridgenorth within his reach, he was apprehensive of nothing he could do; for he felt himself his superior in personal strength, and in that species of courage which induces a man to rush, without hesitation, upon personal danger.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Я искренно рассказал ему, что готов был бросаться целовать то место на полу, где стояла ее нога.I told him honestly that I was ready to kiss the spot on the floor where her foot had rested.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ты не думай, брильянтами тоже бросаться нечего.But I bet you I ain't going to throw off on di'monds.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
По правде говоря, не зная точно, где находится портал, бросаться на его поиски вообще глупо.Truth be told, without knowledge of the portal's exact whereabouts, a mad dash would be silly in any case.Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Постепенно это стало бросаться в глаза. Если Сандра, стараясь привлечь его внимание, непрерывно восклицала: «Патрик!», — другие явно избегали называть его по имени.This became more noticeable as the meal went on, and her continual interjection of "Patrick!" as she claimed his attention contrasted with the others' half-conscious avoidance of the name.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Поместите около двух десятков убийц даже в самый большой город, и они будут бросаться в глаза, словно охваченный огнем дом.Get more than a dozen of them in even the biggest city and the homicides show up like a house on fire.Вестерфельд, Скотт / Армия ночиWesterfeld, Scott / PeepsPeepsWesterfeld, Scott© 2005 Scott WesterfieldАрмия ночиВестерфельд, Скотт© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2005 by Scott Westerfield
Он любил ее за то, что мог осторожно гладить ее волосы и безрассудно бросаться в глаза-океаны.It was about touching that hair with the side of his fingertip, and knowing yet plumbing fearlessly the depths of her ocean eyes.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
А тут в меня еще бросаться начали. Вещами всякими.Also, dey was throwin' stuff at me.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
- Ну, тут вы немного ошибаетесь; я в самом деле... был нездоров... - пробормотал Николай Всеволодович, нахмурившись, - ба! - вскричал он, - да неужели вы и в самом деле думаете, что я способен бросаться на людей в полном рассудке?“Well, there you're a little mistaken. I really was . . . unwell . . .” muttered Nikolay Vsyevolodovitch, frowning. “Bah!” he cried, “do you suppose I'm capable of attacking people when I'm in my senses?Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
А взгляд этой девушки выражал скорее восхищение. Впрочем, этого было достаточно, чтобы Клайд, старавшийся поменьше бросаться в глаза, ушел на корму, тогда как остальные предпочитали носовую часть палубы.And her glances were admiring rather than otherwise, although sufficient, because of his keen desire for secrecy, to cause him to retire to the rear of the boat, whereas the others appeared to prefer the forward deck.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— А тебе не следовало бросаться за мечом."You shouldn't have gone for the sword."Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но в благодарность за то, что они такие молодцы — пустили его поиграть с ними, он бросает одной рукой и строит из себя верзилу-мазилу, выпуская вперед номер 8, и тот снова перехватывает инициативу.But, since they were good sports to let him in, he lets himself get sloppysilly on a few one-handers, and Number 8 gains back control.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Добавить в мой словарь
dash (to); rush (to); fall (on); jump (to); plunge (into); dart (into); throw oneself (on; upon)Примеры
бросаться на шею кому-л. — to fall on smb.'s neck, to throw oneself on smb.'s neck, to throw one's arms round smb.'s neck
бросаться кому-л. на помощь — to rush to smb.'s help / assistance
бросаться подушками — bolster
бросаться вниз — dive
бросаться вперед — plunge
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
бросаться подушками
bolster
бросаться комьями
clod
бросаться на
come
бросаться в воду
dive
бросаться в глаза
glare
бросаться на
go
бросаться в глаза
jump to the eye
бросаться в глаза
jump to the eyes
бросаться вперед
plunge
бросаться очертя голову
precipitate
необдуманно бросаться в какое-л. предприятие
rush into an undertaking
бросаться врассыпную
scatter
бросаться в глаза
scream
бросаться в сторону
skew
бросаться в глаза
stare smb. in the face
Формы слова
бросить
глагол, переходный
Инфинитив | бросить |
Будущее время | |
---|---|
я брошу | мы бросим |
ты бросишь | вы бросите |
он, она, оно бросит | они бросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросил | мы, вы, они бросили |
я, ты, она бросила | |
оно бросило |
Действит. причастие прош. вр. | бросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | брошенный |
Деепричастие прош. вр. | бросив, *бросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | брось | бросьте |
Побудительное накл. | бросимте |
Инфинитив | броситься |
Будущее время | |
---|---|
я брошусь | мы бросимся |
ты бросишься | вы броситесь |
он, она, оно бросится | они бросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросился | мы, вы, они бросились |
я, ты, она бросилась | |
оно бросилось |
Причастие прош. вр. | бросившийся |
Деепричастие прош. вр. | бросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросься | бросьтесь |
Побудительное накл. | бросимтесь |
Инфинитив | бросать |
Настоящее время | |
---|---|
я бросаю | мы бросаем |
ты бросаешь | вы бросаете |
он, она, оно бросает | они бросают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросал | мы, вы, они бросали |
я, ты, она бросала | |
оно бросало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | бросающий | бросавший |
Страдат. причастие | бросаемый | |
Деепричастие | бросая | (не) бросав, *бросавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросай | бросайте |
Инфинитив | бросаться |
Настоящее время | |
---|---|
я бросаюсь | мы бросаемся |
ты бросаешься | вы бросаетесь |
он, она, оно бросается | они бросаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бросался | мы, вы, они бросались |
я, ты, она бросалась | |
оно бросалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бросающийся | бросавшийся |
Деепричастие | бросаясь | (не) бросавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бросайся | бросайтесь |