без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
безграничный
прил.
boundless, unlimited, infinite
Physics (Ru-En)
безграничный
прил.
unbounded; infinite; limitless
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Нет, дайте мне винтовку в руки, безграничный простор и необъятную ширь горизонта, и я пущусь на поиски того, что стоит искать.Give me the great waste lands and the wide spaces, with a gun in my fist and somethin' to look for that's worth findin'.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
В результате ищущий получает знание о себе, ему открывается высший и безграничный мир, он испытывает неописуемое блаженство.The aspirant gets knowledge of Self, supreme peace and infinite, indescribable bliss. This is also called Yogaroodha state.Шивананда, Шри / Кундалини йогаSivananda, Sri / Kundalini YogaKundalini YogaSivananda, Sri© The Divine Life Trust SocietyКундалини йогаШивананда, Шри© МПРИЦ «Культ-информпресс», 1993© В. В. Жикаренцев, перевод, вступительная статья, 1993
При всем моем безграничном уважении к мистеру Грэдграйнду и мистеру Баундерби, я не могу отделаться от мысли, что детство его не было счастливым.With all possible respect both for Mr. Gradgrind and for Mr. Bounderby, I think I perceive that he has not been fortunate in his training.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Иначе и быть не может, поскольку наши средства не безграничны и мы должны выбирать, па достижение каких целей их направить. И мы бы стремились к одним только высшим ценностям, если бы у нас не было этой возможности выбора.Nor can it be otherwise since all our ends compete for the same means; and we could not strive for anything but these absolute values if they were on no account to be endangered.Хайек, Ф. А. / Дорога к рабствуHayek, F. A. / The Road to SerfdomThe Road to SerfdomHayek, F. A.© 1944 F. A. HayekДорога к рабствуХайек, Ф. А.© 1944 Ф. А. фон Хайек© Перевод М. Б. Гнедовского, 1990
Улыбка, игравшая на лице мистера Пиквика, мгновенно уступила место выражению безграничного изумления и недоумения.The smile that played on Mr. Pickwick's features was instantaneously lost in a look of the most unbounded and wonder- stricken surprise.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Он чувствовал себя абсолютно проснувшимся, безгранично энергичным и чуть ли не лопающимся от радостного возбуждения.He felt totally awake, totally energized, and almost exploding with delighted excitement.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но Грушенька успела эмансипироваться, внушив однако же ему безграничное доверие касательно своей ему верности.But Grushenka had succeeded in emancipating herself, while she established in him a boundless belief in her fidelity.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И каждым мгновением я безгранично дорожу – я знаю: оно неповторимо, незаменимо, – но я не шевельну пальцем, чтобы помешать ему сгинуть.I cling to each instant with all my heart: I know that it is unique, irreplaceable and yet I would not raise a finger to stop it from being annihilated.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
На мгновение его пронзила зависть к такой безграничной преданности, но он сказал: – Я не могу возбудить посмертное дело против вашей жены, Куо.He felt deeply shamed by this supreme loyalty. After a while he said: I cannot initiate a posthumous case against your wife, Kuo.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Если бы не безграничное тщеславие мужчин, нам, бедным женщинам, жилось бы еще труднее.'Life would be even harder for us poor women than it is if it were not for the unbelievable vanity of men.'Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Методами высшей математики доказывается, что при безграничном сокращении сроков присоединения наращенный капитал не растет беспредельно, а приближается к некоторому пределу, равному приблизительно 271 руб. 83 коп.Higher mathematics can be used to prove that if the time intervals are reduced without limit, the built-up capital does not increase without bound, but rather approaches a certain limit which is approximately equal to 271 rubles and 83 kopecks.Перельман, Яков / Занимательная алгебраPerelman, Yakov / Algebra can Be FunAlgebra can Be FunPerelman, Yakov© English translation, Mir Publishers, 1979Занимательная алгебраПерельман, Яков
В середине 1980-х гг., в апогее первой революции в теории суперструн, на семинарах царила безграничная эйфория.In the mid- 1980s, the heyday of the first superstring revolution, the meetings were filled with unrestrained euphoria.Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryThe Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. GreeneЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Один из моих друзей, хоть он и был совсем старый, ровесник моему деду, безгранично любил меня — так, что исчезла дистанция в возрасте, разрыв поколений.One of my friends - although he was very old, of the age of my grandfather - loved me immensely, so the distance between the ages, the generation gap, disappeared.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Однако безграничная вера в командира «Осторожной Клары» и беспредельное восхищение им одержали верх и привели капитана в восторженное состояние.Illimitable faith in, and immeasurable admiration of, the Commander of the Cautious Clara, succeeded, and threw the Captain into a wondering trance.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Тут старик перервал самого себя, вздохнул глубоко раза два,потупился - и снова заговорил о классической эпохе пения, о знаменитом теноре Гарсиа, к которому питал благоговейное, безграничное уважение.At this point the old man broke off, sighed deeply twice, looked dejected, and began again talking of the classical period of singing, of the celebrated tenor Garcia, for whom he cherished a devout, unbounded veneration.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
безграничное множество
boundaryless set
безгранично делимый
completely divisible
безгранично делимая группа
completely divisible group
безгранично делимый процесс
infinetely divisible process
безграничная делимость
infinite decomposability
безграничная делимость
infinite divisibility
безгранично делимый
infinitely decomposable
безгранично делимый закон
infinitely decomposable law
безгранично делимый процесс
infinitely decomposable process
безгранично делимое распределение
infinitely divisible distribution
безгранично делимая функция
infinitely divisible function
безгранично делимый закон
infinitely divisible law
безгранично делимая мера
infinitely divisible measure
безгранично делимая случайная величина
infinitely divisible random variable
безграничная делимость
infinity divisibility
Формы слова
безграничный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | безграничный | безграничен |
Жен. род | безграничная | безгранична |
Ср. род | безграничное | безгранично |
Мн. ч. | безграничные | безграничны |
Сравнит. ст. | безграничнее, безграничней |
Превосх. ст. | безграничнейший, безграничнейшая, безграничнейшее, безграничнейшие |