без примеровНайдено в 4 словарях
Примеры из текстов
Все смолкло в комнате; залетевшая бабочка трепетала крыльями и билась между занавесом и окном.Everything was silent in the room; a butterfly that had flown in was fluttering its wings and struggling between the curtain and the window.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- "Что тебе, говорю, бабочка?"'What do you want, good woman?' I asked.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Данная бабочка может подражать лишь одному виду, а не всем сразу: Вообще каждый отдельный вид специализируется на подражании одному определенному "невкусному" виду.A mimic cannot resemble all of them: it has to commit itself to one particular nasty species. In general, any particular species of mimic is a specialist at mimicking one particular nasty species.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
Нет, ему открылось зрелище более непривычное: в сквере бабочка, настоящая живая бабочка!No; sight more unwonted still - there is a butterfly in the square - a real, live butterfly!Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
- Экой ты неугомонный! ночная ты бабочка! - начал было Берсенев.'What an irrepressible fellow you are, you night moth - - ' Bersenyev was beginning.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Я вспомнил, как она выглядела. Жакетик цвета бейсбольного поля в начале сезона, белая блузка и черный галстук-бабочка.I pictured her in her company blazer—green, the color of baseball turf-white blouse, black bow tie.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Чего хочет бабочка — снова стать куколкой?What butterfly wants to go back into the chrysalis?Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Литвинов опять умолк; бабочка по-прежнему билась и трепетала.Litvinov was silent again; the butterfly was struggling and fluttering as before.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Джейк попытался ее схватить, но бабочка легко и непринужденно ускользнула от его руки.Jake snatched at it but the butterfly eluded him easily.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Шубин наряден, как бабочка, да любуется своим нарядом: этого бабочки не делают.Shubin's as fine as a butterfly, and admires his own finery; which butterflies don't do.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Что вы та куколка, из которой, стоит приложить немного труда, появится бабочка.That even though you’re still in your chrysalis, with just a little help, you’ll emerge as a butterfly.”Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Пчелы на пасеке жужжат да гудят; голубь на крышу сядет и заворкует; курочка-наседочка зайдет с цыплятами крошек поклевать; а то воробей залетит или бабочка – мне очень приятно.The bees buzz and hum in the hive; a dove sits on the roof and coos; a hen comes along with her chickens to peck up crumbs; or a sparrow flies in, or a butterfly--that's a great treat for me.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Сероватая мгла окутывала деревья в сквере, словно ночь, как большая пушистая бабочка, пролетая, задела их крыльями.The grey light clung about the trees of the square, as though Night, like a great downy moth, had brushed them with her wings.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Это для удивляющегося сердца все является таинством... бабочка - это таинство, прорастающее зерно - это таинство.It is the wondering heart to which everything is a mystery...a butterfly is a mystery, a seed sprouting is a mystery.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
По моей сетчатке все еще проплывали лица: танцующая дочь, бабочка, обольстительница-китаянка, клоунесса.All the faces still flowed on my retina, the dancing daughter, the butterfly, the Chinese vamp, the tomboy clown.Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
schmettеrling
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru - 2.
butterfly
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en
Словосочетания
черный галстук-бабочка
black tie
галстук-бабочка
bow tie
дневная бабочка
butterfly
катастрофа типа бабочка
butterfly catastrophe
контур типа "бабочка"
butterfly circuit
рыба-бабочка
butterfly fish
машина с переключением процессорных элементов по схеме типа "бабочка"
butterfly machine
бабочка "мертвая голова"
death's-head moth
галстук-бабочка
dicky tie
бабочка семейства белянок
garden-white
сумеречная бабочка
hawkmoth
бабочка-данаида
monarch
ночная бабочка
moth
ночная бабочка
night-fly
бабочка-белянка
orange tip
Формы слова
бабочка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | бабочка | бабочки |
Родительный | бабочки | бабочек |
Дательный | бабочке | бабочкам |
Винительный | бабочку | бабочки |
Творительный | бабочкой, бабочкою | бабочками |
Предложный | бабочке | бабочках |
бабочка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | бабочка | бабочки |
Родительный | бабочки | бабочек |
Дательный | бабочке | бабочкам |
Винительный | бабочку | бабочек |
Творительный | бабочкой, бабочкою | бабочками |
Предложный | бабочке | бабочках |