about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Английскийen
Венгерскийhu
Греческийel
Датскийda
Испанскийes
Итальянскийit
Казахскийkk
Китайскийzh
Латинскийla
Немецкийde
Нидерландскийnl
Норвежскийno
Польскийpl
Португальскийpt
Русскийru
Татарскийtt
Турецкийtr
Украинскийuk
Финскийfi
Французскийfr
Английскийen
Венгерскийhu
Греческийel
Датскийda
Испанскийes
Итальянскийit
Казахскийkk
Китайскийzh
Латинскийla
Немецкийde
Нидерландскийnl
Норвежскийno
Польскийpl
Португальскийpt
Русскийru
Татарскийtt
Турецкийtr
Украинскийuk
Финскийfi
Французскийfr

Примеры из текстов

Я почти ничего не вижу. Где Уа?
I can hardly see you at all - where is Hist?"
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
Info
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
В первые секунды я ничего не видел и не слышал.
I could not see or hear, in the first seconds.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
Info
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
- Я так обессилен, тело мое оцепенело, и я не в силах думать, понимать, я ничего не вижу.
I have become so powerless, my body is numb, and I cannot think and cannot see.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Info
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Он мне родной брат, но кроме горя я от него ничего не видел.
He is my own brother, but I have never had anything but trouble from him.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Info
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Дело в том, что у меня болят глаза, и я почти ничего не вижу.
The-the fact is I've a touch of ophthalmia and can't see very well.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Info
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я никогда не видел ничего подобного.
I HAD NEVER SEEN ANYTHING LIKE IT.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Info
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Я не финчу и ничего не боюсь. Я не вижу никакой причины почему мне не писать...
"I am not finessing, and I am not in the least afraid of telling you; but I don't see the slightest reason why I should not have written."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Info
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Я с Шатовым ничего не говорю и не вижу.
“I don't talk to Shatov, and I don't see him.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Info
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я еще никогда не видел ничего подобного.
Never seen anything like it.'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Info
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Нельзя было без хохота глядеть, когда эти лысые, фигурой смахивающие на Будду, косоглазые озорники затевали потасовку. И какую потасовку! Я в жизни не видел ничего подобного.
I think it was their bald heads, their strange slant eyes, and their Buddha-like figures that made them so hilariously funny to watch as they indulged in the most astonishing wrestling matches that I have ever seen.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Info
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
– Пууки, я никогда не видел ничего подобного.
"Pookboy, I never seen nothin' like this.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Info
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
За все свои годы на Космостраде я никогда не видел ничего подобного.
In all my years on the Skyway, I've never seen anything like it."
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Info
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Стены и потолок поначалу напомнили мне старый отель "Дельфин", но, приглядевшись, я уже не видел ничего общего.
The walls and ceiling had the feeling of the old Dolphin Hotel, but it wasn't the old hotel either.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Info
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Я дотронулся ручки из слоновой кости, и горячая вода полилась из золотой трубы в форме кричащего человека. Я никогда не видел ничего подобного.
I TOUCHED AN IVORY HANDLE AND STEAMING WATER GUSHED OUT OF A GOLD PIPE THAT WAS SHAPED LIKE A SCREAMING MAN. I’D NEVER SEEN ANYTHING LIKE IT.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Info
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Пляшущие пятна становились все больше, и вскоре я уже не видела ничего.
The spots grew bigger and bigger, and soon I could no longer see anything.
Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow Kiss
Info
Shadow Kiss
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Поцелуй тьмы
Мид, Райчел
© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2008 Richelle Mead

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    I saw nothing.

    Перевод добавила Holy Moly
    icon-star
    Золото en-ru
    Heart 4 comment comment icon-learnHat
    Kebab