без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Тащить семь дохлых крыс на погребальный костер, разложенный подле зарослей гигантской крапивы, – нелегкая работа. Бенсингтона прошиб пот, и Коссар объявил, что только виски может спасти его от неминуемой простуды.The exertion of dragging the seven dead rats to the funeral pyre by the nettle grove left him bathed in perspiration, and Cossar pointed out the obvious physical reaction of whisky to save him from the otherwise inevitable chill.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Тащить их вниз по скалам, поспешно отступая, было немыслимо.Bringing them down the cliff in a hurried retreat was impossible.Амброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныAmbrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IID-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IIAmbrose, Stephen©2003 by J. Ross Publishing, Inc.День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныАмброз, Стивен© ООО "Издательство АСТ", 2003© Пер. с англ. И.В. Лобанова, А.В. Короленкова© 1994 by Ambrose-Tubbs, Inc.
Тащить на крышу Воспитального дома (посмотрите, какая там высота) пушки - и оттуда обстреливать Кремль.Drag cannon onto the roof of an orphanage (let's see—how high was it? and shell the Kremlin.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Малый! Тащи сюда свой тамбурин!little Pip! hurrah with your tambourine!Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Кончил он это меня за мочалку тащить, пустил на волю-с: "Ты, говорит, офицер и я офицер, -- если можешь найти секунданта, порядочного человека, то присылай -- дам удовлетворение, хотя бы ты и мерзавец!"He left off dragging me by my beard and released me: 'You are an officer,' he said, 'and I am an officer, if you can find a decent man to be your second send me your challenge. I will give satisfaction, though you are a scoundrel.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Теперь у меня была другая работа на воздухе: собирать в лесу валежник и приносить его на спине в вязанках или волоком тащить сухие сосны под свой навес.My employment out of doors now was to collect the dead wood in the forest, bringing it in my hands or on my shoulders, or sometimes trailing a dead pine tree under each arm to my shed.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Тут же стояли три старых мула; ни один из них не выдержал бы на себе человека, но втроем они кое-как могли тащить карету.There were three old mules, too, none of which were strong enough to carry a man, but together they might draw the coach.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Капитан приказал подплыть к этой стороне и, привязав канат к одной скобе, велел матросам тащить мой сундук (как он его называл) на буксире к кораблю.He then commanded his men to row up to that side, and fastening a cable to one of the staples, ordered them to tow my chest, as they called it, toward the ship.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Когда они будут тащить меня к дверям, я закричу им, что, в сущности, они не стоят моего одного мизинца".When they drag me to the door I shall call out to them that in reality they are not worth my little finger.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Не заставляй меня силой тащить ее из кабины.Don't make me come in there after her."Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Объясни еще раз, зачем тебе понадобилось тащить его в постель."Tell me again why you did this," Zoe said.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Когда все крючки были прилажены, я взял узел в руку и начал тащить; однако ни один из кораблей не тронулся с места, потому что все они крепко держались на якорях. Таким образом, мне оставалось совершить самую опасную часть моего предприятия.I had now fastened all the hooks, and, taking the knot in my hand, began to pull; but not a ship would stir, for they were all too fast held by their anchors, so that the boldest part of my enterprise remained.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Но когда вы начинаете тащить его вверх, вода начинает вытекать.Then you start drawing it and the water starts leaking.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Меня и Юни не надо было тащить на аркане, чтобы заставить поцеловаться!They didn't have to work on Eu and me with a chain and tackle to get us to hold hands!"Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
И зачем только им вздумалось тащить сюда лопаты!Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there!Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Digglе
Перевод добавил Egor Ryzaev
Словосочетания
тащить за собой
bear-lead
тащить кого-л. силком
drag smb. kicking and screaming
тащить на спине
hump
стремительно тащить
rush
тащить с помощью лямки
sling
тащить по дну
trawl
тащить за собой вниз
drag down with one
медленно тащиться
lag
тот, кто тащит
puller
еле тащиться
sag
еле тащиться
slog
устало тащиться
sludge
тот, кто тащит
trailer
устало тащиться
traipse
устало тащиться
trudge
Формы слова
тащить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | тащить |
Настоящее время | |
---|---|
я тащу | мы тащим |
ты тащишь | вы тащите |
он, она, оно тащит | они тащат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тащил | мы, вы, они тащили |
я, ты, она тащила | |
оно тащило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | тащащий | тащивший |
Страдат. причастие | *тащимый | тащенный |
Деепричастие | таща | (не) тащив, *тащивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тащи | тащите |
Инфинитив | тащиться |
Настоящее время | |
---|---|
я тащусь | мы тащимся |
ты тащишься | вы тащитесь |
он, она, оно тащится | они тащатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тащился | мы, вы, они тащились |
я, ты, она тащилась | |
оно тащилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | тащащийся | тащившийся |
Деепричастие | тащась | (не) тащившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тащись | тащитесь |