about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

так

  1. нареч.

    1. so; thus, like this, (in) this way; in such a way; (указание на точное соответствие оригиналу) sic лат.

    2. then (в таком случае, тогда); so (итак)

  2. союз

    1. then (иногда не переводится || sometimes is not translated)

    2. so

  3. частица

    1. (в ответе на вопрос || in an answer to a question)

      nothing in particular, nothing special

    2. (для подчеркивания выразительности || as emphatic particular)

    3. (утвердительная или эмфатическая частица || affirmative or emphatic particle)

      yes

AmericanEnglish (Ru-En)

так

  1. so, like that; like this

  2. (утверждение) just so

  3. (настолько) so

  4. (потому) then

  5. разг (ничего особенного) nothing in particular [[-'tɪkjələr]

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Так как каждая максимальная цепь содержит не более одного элемента из А, то заключаем, что ... и, таким образом,
Since every maximal chain contains at most one element of A, we conclude that ... and thus
Айгнер, Мартин / Комбинаторная теорияAigner, Martin / Combinatorial Theory
Combinatorial Theory
Aigner, Martin
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1997
Комбинаторная теория
Айгнер, Мартин
© 1979 by Springer-Verlag New York Inc.
© Перевод на русский язык, «Мир», 1982
Так как совокупная энергия на частотах, больших Ьп, бесконечна, физику становится ясно, что производную W'o (t) определить невозможно.
The cumulative energy in frequencies >bn being infinite, the physicist agrees that Wo'(t) cannot be defined.
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
-- Так Дмитрий Федорович мне сам говорил, ему и верьте.
"Dmitri Fyodorovitch told me so himself; you can believe him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так я потом, еще домой не дойдя, уж тебя ругал на чем свет стоит за этот адрес. Я уж ненавидел тебя, потому что я тебе тогда лгал.
Afterwards, before I got home, I was cursing and swearing at you because of that address, I hated you already because of the lies I had told you.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Так вот, я проходил мимо цирка. Дорога была темная, как деготь. Вдруг слышу, кто-то кричит: "Это ты, Майкоб?"
Well, I'm tellin' ye I was passin' the Circus Maximus, and it was dark as pitch over the way, and then I heard somebody sing out, 'Is that you, Michob?'
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Так литератор, сочинитель, пять целковых в "благородном доме" за фалду взял?
So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an 'honourable house'?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Так говорят, но сама я там не бывала. Не слышала, чтобы кто-то из голландцев пил кофе, если только его не прописывает врач. Но слухи распространяются быстро.
I know of no Dutchmen who take coffee, unless it be prescribed by a physician, but the word will spread.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
-- Так я и знал, что он тебе это не объяснит.
"I knew he wouldn't explain it to you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так, теперь… Видишь вон те две отметины на булыжнике?
'Now, you see those two markers what has been painted across the cobbles?'"
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Так принято выражаться на денежном рынке, - объяснил он себе в извинение.
—To use an expression,' Mr Fledgeby apologetically explained, 'which is adopted in the Money Market.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Так, так...не беспокойтесь, так точно-с, - проговорил, как бы спеша куда-то, Порфирий Петрович и, уже проговорив это, взял бумагу и просмотрел ее.
Yes, yes, don't be uneasy, it's all right," Porfiry Petrovitch said as though in haste, and after he had said it he took the paper and looked at it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Так или иначе, в этом профессоре интереснее всего была не его внешность, не его эрудиция, но его манера говорить.
However, for reasons unbeknownst to me, what really set him apart wasn't his physical appearance, or his erudition, but his speech pattern.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Так у нас ничего не получится.
This isn’t working.”
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Так, так, одни только тени крючьев.
"Yes, yes, only the shadows of hooks.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так ли? - вся трепеща ждала последнего себе приговора Лиза.
Is that right?" Liza waited trembling for her final sentence.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    So

    Перевод добавила Rin Win
    0

Словосочетания

Так держать!
Good on you!
Так почему же ... ?
Why on earth ...?
Так тебе и надо
It serves you right
это термин лицензированной профессиональной медсестры, используется в большинстве штатов США и в большинстве канадских провинций. Так называют платную медсестру, которая ухаживает за лежачими больными, дома или в больнице
LPNs (Licensed practical nurse)
Так сказать
So to speak
Так называемый
The so-called
точно так же
alike
так себе
all right
и так далее
and all
так или иначе
anyhow
так как
as
так же как
as well as
и так далее
asf
так и во время нахождения судна в пути
at and from
так как
because

Формы слова

Так

существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской родЖенский родМн. ч.
ИменительныйТакТакТаки
РодительныйТакаТакТаков
ДательныйТакуТакТакам
ВинительныйТакаТакТаков
ТворительныйТакомТакТаками
ПредложныйТакеТакТаках

така

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйтакатаки
Родительныйтакитак
Дательныйтакетакам
Винительныйтакутаки
Творительныйтакой, такоютаками
Предложныйтакетаках