about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

Спас

м.р.; церк.

the Saviour

Примеры из текстов

Спас однако всего одну сотню рублей.
But he only succeeded in saving a hundred roubles.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ну нет, этого я не позволю, — ответил Бакло. — Он спас мне жизнь, и, будь он сам дьявол, вознамерившийся погубить ваш дом и род, вы убьете его не иначе, как в честном поединке.
«You shall not touch him here,» said Bucklaw; «he once gave me my life, and were he the devil come to fly away with the whole house and generation, he shall have nothing but fair play.»
Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of Lammermoor
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
- Да, да, именно в Спасов.
"Yes, yes, to Spasov.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он в тот ужасный день меня почти от смерти спас, придя ко мне ночью.
On that awful day he almost saved me from death by coming in the night.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он принял бы Рода с почетом, так как тот спас ей жизнь.
He would have honored Rod for saving Catharine’s life.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
- Коли в Спасов, так на праходе, - не отставал мужик.
"If you are going to Spasov, you must take the steamer," the peasant persisted.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Спасать! — продолжал я, вскочив со стула и бегая перед ней взад и вперед по комнате, — от чего спасать!
"Save you!" I went on, jumping up from my chair and running up and down the room before her. " Save you from what?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Генерал Епанчин жил в собственном своем доме, несколько в стороне от Литейной, к Спасу Преображения.
General Epanchin lived in his own house near the Litaynaya.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но так уж, видно, угодно было господу, чтобы я спас и себя и лорда-казначея, ибо там было как раз по пуле на каждого из нас.
but so it pleased God, and I saved myself and him; for there was a bullet apiece.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Он рассказал ему, как спас меня от Александра и его злокозненных друзей, и добавил: – Если ты в скором времени не научишь этих щенков, как нужно себя вести, то потом будет поздно.
He told of rescuing me from Alexander and his fellow delinquents, adding: "If you do not beat some manners into your pack of cubs soon, it will be too late."
Спрэг де Камп, Лайон / Аристотель и оружиеSprague de Camp, Lion / Aristotle and the Gun
Aristotle and the Gun
Sprague de Camp, Lion
Аристотель и оружие
Спрэг де Камп, Лайон
Спасаясь от ракет с вражеских носителей, патрульные канонерки, отошли довольно далеко от узла.
The CSP's own evasion maneuver had carried it beyond immediate striking distance.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Спасая ее, вы спасете и меня...
In saving her, you will save me too . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— Больше, чем на твоем месте спас бы любой другой адмирал, — сказал он.
"More than anyone else could have," he said.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
За то, что спас ожерелье.
For saving the necklace.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Бросив взгляд на окруживших их гвали, Арута добавил: - Ты спас нас от поражения.
He cast a sidelong glance at the surrounding gwali. "You save us from being overwhelmed.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд

Добавить в мой словарь

Спас
Сущ. мужского родаthe Saviour

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

"Спас в силах"
Christ in Majesty
спасаться бегством
absquatulate
полностью спасаемая ступень
all-reusable stage
спасти жизнь кому-л
bring through
попытки "спасти ситуацию"
damage limitation
фелон, спасающийся бегством с места преступления
escaping felon
спасаться бегством
flee
спасаться бегством
fly
спасающийся бегством
fugitive
полностью спасаемая ступень
fully reusable stage
заставить кого-л. спасаться бегством
get smb. on the run
еле-еле спастись
have a narrow squeak
еле-еле спастись
have a near squeak
еле-еле спастись
have a tight squeak
заставить кого-л. спасаться бегством
have smb. on the run

Формы слова

Спас

существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя
Ед. ч.Мн. ч.
ИменительныйСпасСпасы
РодительныйСпасаСпасов
ДательныйСпасуСпасам
ВинительныйСпасаСпасов
ТворительныйСпасомСпасами
ПредложныйСпасеСпасах

спас

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч.
Именительныйспас
Родительныйспаса
Дательныйспасу
Винительныйспас
Творительныйспасом
Предложныйспасе

Спас

существительное, неодушевлённое, мужской род, собственное
Ед. ч.Мн. ч.
ИменительныйСпасСпасы
РодительныйСпасаСпасов
ДательныйСпасуСпасам
ВинительныйСпасСпасы
ТворительныйСпасомСпасами
ПредложныйСпасеСпасах

спасти

глагол, переходный
Инфинитивспасти
Будущее время
я спасумы спасём
ты спасёшьвы спасёте
он, она, оно спасётони спасут
Прошедшее время
я, ты, он спасмы, вы, они спасли
я, ты, она спасла
оно спасло
Действит. причастие прош. вр.спасший
Страдат. причастие прош. вр.спасённый
Деепричастие прош. вр.спасши, спася
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спасиспасите
Побудительное накл.спасёмте
Инфинитивспастись
Будущее время
я спасусьмы спасёмся
ты спасёшьсявы спасётесь
он, она, оно спасётсяони спасутся
Прошедшее время
я, ты, он спассямы, вы, они спаслись
я, ты, она спаслась
оно спаслось
Причастие прош. вр.спасшийся
Деепричастие прош. вр.спасшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спасисьспаситесь
Побудительное накл.спасёмтесь
Инфинитивспасать
Настоящее время
я спасаюмы спасаем
ты спасаешьвы спасаете
он, она, оно спасаетони спасают
Прошедшее время
я, ты, он спасалмы, вы, они спасали
я, ты, она спасала
оно спасало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспасающийспасавший
Страдат. причастиеспасаемый
Деепричастиеспасая (не) спасав, *спасавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спасайспасайте
Инфинитивспасаться
Настоящее время
я спасаюсьмы спасаемся
ты спасаешьсявы спасаетесь
он, она, оно спасаетсяони спасаются
Прошедшее время
я, ты, он спасалсямы, вы, они спасались
я, ты, она спасалась
оно спасалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспасающийсяспасавшийся
Деепричастиеспасаясь (не) спасавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спасайсяспасайтесь