Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
смотреть
несовер. - смотреть; совер. - посмотреть
(на кого-л. / что-л.) без доп. look; look (at); gaze (at), stare (at) (пристально)
(что-л. в книге, журнале и т. п. || of a book, of a magasine) look through
(что-л.) see (о кинофильме, пьесе и т. п. || of a film, of a play); watch (о скачках, телевизионной передаче || of racing, of TV-programmes)
(кого-л. / что-л.; производить осмотр) examine, inspect (о больном || of a patient); parade (о войсках || of troops)
(за кем-л. / чем-л.) разг. (присматривать) look (after)
(на кого-л. / что-л.) только несовер.; разг. (брать с кого-л. пример) follow smb.'s example
(на что-л.; во что-л.) только несовер. (быть обращенным) look (into / on / over)
(кем-л. / чем-л.) только несовер. (иметь вид) look like
без доп.; только несовер. (виднеться) peep out
- смотреть сквозь пальцы
Biology (Ru-En)
смотреть
look
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Смотрит на меня.He looked at meФолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Смотрит радостно, в очах веселье, взглядами нас ищет, улыбается нам, нас зовет.He looked happy, his eyes beamed and sought us, he smiled at us, beckoned us.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Смотрит, гладит меня, не говоря ни слова, но что-то течет изнутри нее, по рукам, в мое тело – шерсть встает дыбом, и кости тоже.Watches, holds me, not a word, but something down her arms, hands, into me, fur jumps with it, bones too.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Смотрит на небо.He kept looking at the sky.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Готанда садится в постели. Смотрит в пространство перед собой.Gotanda sits up in bed, numbly observing what has transpired.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Смотрит на мир с удивлением, и работает, как вол.He is full of wonder, and he really does work very hard.”Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Смотрит на ступни, розовые, словно ошпаренные.He looks down at his feet, which are all pink and raw-looking.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Смотрит тебе в глаза и повторяет, повторяет свои вопросы или предложения предательства.He looks into your eyes and repeats and repeats his questions or the betrayal he is urging on you.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Смотрит – никого.He looked up; there was no one.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Смотрит на стол, – и как огнем шарит, освещает.When he looked at the table-it was like it was lit up by fire.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
— Смотрит на мой костюм.They looked at my clothes.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Смотрит на меня и улыбается.He looked at me and smiled.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Смотрит ей прямо в глаза; он всегда так смотрит; и в мысль ему не приходит теперь, что я вот здесь... с тобой.He's looking into her eyes; he always does look at people like that - and it never occurs to him that I am here ...with you.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Смотрит на жену, которая читает свою книгу.Looks at his wife as she reads her book.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Смотрит на него незнакомец или нет, Джо не знал.Whether or not the stranger was looking at him, Joe did not know.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
is looking
Перевод добавил Olga Shapovalova - 2.
googl
Перевод добавил Владимир Новиченко
Словосочетания
Формы слова
смотреть
Инфинитив | смотреть |
Настоящее время | |
---|---|
я смотрю | мы смотрим |
ты смотришь | вы смотрите |
он, она, оно смотрит | они смотрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смотрел | мы, вы, они смотрели |
я, ты, она смотрела | |
оно смотрело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смотрящий | смотревший |
Страдат. причастие | - | смотренный |
Деепричастие | смотря | (не) смотрев, *смотревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смотри | смотрите |
Инфинитив | смотреться |
Настоящее время | |
---|---|
я смотрюсь | мы смотримся |
ты смотришься | вы смотритесь |
он, она, оно смотрится | они смотрятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смотрелся | мы, вы, они смотрелись |
я, ты, она смотрелась | |
оно смотрелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смотрящийся | смотревшийся |
Деепричастие | смотрясь | (не) смотревшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смотрись | смотритесь |