без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
Ральф
м.р.
Ralph
Примеры из текстов
Ральф дернул за подол нижней юбки, соскользнувшей с шелковым шорохом.He snatched at the hem of her slip and it came free in a slithery little rush of pink nylon.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Интересно, где он достал их? — спросил Ральф Лейдекера.“Where in God’s name did he get it?” he asked Leydecker.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Еще раз оглянувшись, Ральф направился к двум лысоголовым врачам-коротышкам, взирающим на него понятливыми, испуганными глазами.He looked back at her for a moment, then walked down to where the two little bald doctors looked at him with their luminous, frightened eyes.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Теперь, — сказал Ральф, наклоняясь и кладя руку на плечо Сквирса, — выслушайте план, который я задумал и который должен — повторяю, должен, если он у меня созреет — привести в исполнение!'Now,' said Ralph, leaning forward, and placing his hand on Squeers's arm, 'hear the design which I have conceived, and which I must - I say, must, if I can ripen it - have carried into execution.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Ральф заметил капли бесцветной жидкости, стекающие по усам, и подумал: «Яд.Ralph saw drops of colorless fluid heading the ends of the whiskers and thought, Poison.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ральф старался не ходить на такие фильмы, даже если весь остальной репертуар кинотеатра он уже просмотрел;the sort of film he rarely went to see even if he had seen everything else that was playing at the Cinema Center.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Мы снова общаемся иначе, Ральф.”I think so, yes ... we’re talking that way again, Ralph.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Подтащив коробку поближе, Ральф ухватил ее и слез со стула, наступив на упавшую туфельку.Then dragged it forward until he could grab the strap, stepped off the chair, and came down on the fallen evening pump.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ральф очень долго смотрел на телефонную трубку, зажатую в руке, затем медленно положил ее на рычаг.Ralph looked at the telephone in his hand for a long time, then slowly hung it up.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Ральф с испугом замечал, как один за другим все стихают, охваченные жутью перед разбушевавшейся у них на глазах силой.Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
— Я знаю, Билл, все нормально, — успокоил его Ральф.“I know, Bill, it’s okay,” Ralph said.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Почему бы нет? — осведомился Ральф.'Why not?' said Ralph.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Ральф посмотрел на них восхищенно, и, перехватив этот взгляд, Джек объяснил:Ralph glanced at them admiringly, and when Jack saw his glance he explained.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Ральф выждал, пока не наступило полное молчание, а затем, повернувшись к миссис Никльби, но не спуская настороженного взгляда с Кэт, словно больше интересуясь тем, какое впечатление это произведет на нее, сказал: — Теперь, сударыня, выслушайте меня.Ralph waited until there was a perfect silence, and then turning to Mrs Nickleby, but directing an eager glance at Kate, as if more anxious to watch his effect upon her, said: 'Now, ma'am, listen to me.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Лужа белого света, обозначающая парковочную площадку около «Красного яблока», казалась неимоверно далекой, хотя Ральф знал, что до нее всего лишь три небольших квартала.The pool of white light marking the Red Apple Store’s parking lot seemed an impossible distance away, although Ralph knew it was only three blocks, and short ones, at that.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Добавить в мой словарь
Ральф
Сущ. мужского родаRalph
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Ralph
Перевод добавил Ксения Плотникова
Словосочетания
Ральф Нейдер
Nader, Ralph
нож Ральфа
Ralph knife
Формы слова
Ральф
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
Именительный | Ральф | *Ральф | Ральфы |
Родительный | Ральфа | *Ральф | Ральфов |
Дательный | Ральфу | *Ральф | Ральфам |
Винительный | Ральфа | *Ральф | Ральфов |
Творительный | Ральфом | *Ральф | Ральфами |
Предложный | Ральфе | *Ральф | Ральфах |
Ральф
существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | Ральф | Ральфы |
Родительный | Ральфа | Ральфов |
Дательный | Ральфу | Ральфам |
Винительный | Ральфа | Ральфов |
Творительный | Ральфом | Ральфами |
Предложный | Ральфе | Ральфах |