без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
пропасть
ж.р.
precipice, abyss; chasm, gap; gulf, chasm, disaster перен.
(кого-л. / чего-л.) разг.
lots / tons (of), a lot (of)
несовер. - пропадать; совер. - пропасть без доп.
(теряться)
get / be lost, be done for
(исчезать)
disappear, vanish; die, pass (о чувствах || of feelings)
разг.
lose, fail
(погибать)
perish, die
(проходить бесполезно)
be wasted
AmericanEnglish (Ru-En)
пропасть
пр`опасть
ж
precipice [['pres-]], abyss [[ə'bɪs]
проп`асть
сов
(потеряться) be lost/missing
(исчезнуть) disappear
(пройти бесполезно) be wasted [['weɪstɪd]
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Пропал всякий след ее детского акцента.Not a trace of her usual garbled enunciation.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
— Пропал! — воскликнул Феджин.'Lost!' cried Fagin.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
- Пропал в четверге.Lost in Thursday."Бигл, Питер / ДарBeagle, Peter / El RegaloEl RegaloBeagle, Peter© 2006 by Peter S. BeagleДарБигл, Питер© Peater Beagle. El Regalo. 2006
— Пропал! — весело воскликнул Николас.'Lost!' replied Nicholas gaily.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
– Миллион пропал.“The million rubles have disappeared!Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
Но и все ж их не так мороз разбирает, как зло: пропал вечер!What really got them down, though, was not the cold but the maddening thought that their evening was ruined.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Пропадете, пропадете, словно мухи, вот и все!You'd die off like flies, that's what you'd do!'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
-- Отчего пропал?"Why is it all over with me?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Я не к тому говорю, чтоб ты пропал неизвестно куда."I am not warning you against leaving an address at the post-office!Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Пропали также ее сумки и одежда.Also missing were her bags and clothes.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Господа! — воскликнул он, — я ведь вижу, что я пропал."Gentlemen," he cried, "I see that I am lost!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ранд наблюдал за котом, пока процессия не свернула за угол и кот пропал из виду.Rand watched the cat over his shoulder until the guards took him round a corner, hiding the tom from sight.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
- Угу, угу, - пробурчал он, - пропал."Aha, aha," he muttered. "It's gone.Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Сгинул да пропал!Not a sign of it anywhere, it was lost!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Нарушив ночную тишину, звук тут же пропал.It was there and then just as quickly gone again.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
has been lost
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en
Словосочетания
колонка объявлений о пропавших без вести родных и знакомых
agony column
пропасть даром для кого-л
be lost upon smb
список убитых, раненых и пропавших без вести
casualty list
воронкообразная пропасть
cul-de-sac
пропавшее письмо
dead letter
"цифровая пропасть"
digital divide
пропади ты пропадом!
drat
пропасть без вести
go for a burton
будь что будет! где наша не пропадала!
let'em all come!
пропавший без вести
MIA
без вести пропавшие
missing
пропавший без вести
missing
пропавшее воздушное судно
missing aircraft
без вести пропавший
missing person
пропавшее без вести
missing person
Формы слова
пропасть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пропасть |
Будущее время | |
---|---|
я пропаду | мы пропадём |
ты пропадёшь | вы пропадёте |
он, она, оно пропадёт | они пропадут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропал | мы, вы, они пропали |
я, ты, она пропала | |
оно пропало |
Причастие прош. вр. | пропавший |
Деепричастие прош. вр. | пропав, *пропавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропади | пропадите |
Побудительное накл. | пропадёмте |
Инфинитив | пропадать |
Настоящее | |
---|---|
я пропадаю | мы пропадаем |
ты пропадаешь | вы пропадаете |
он, она, оно пропадает | они пропадают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пропадал | мы, вы, они пропадали |
я, ты, она пропадала | |
оно пропадало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пропадающий | пропадавший |
Деепричастие | пропадая | (не) пропадав, *пропадавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пропадай | пропадайте |