без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Почти все эти смертные случаи и негативные последствия для здоровья являются предотвратимыми.Nearly all those deaths and ill-effects on health are preventable.© United Nations 2010http://www.un.org/ 16.02.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 16.02.2011
– Почти все, – ответила Лиза, не зная, чувствовать ли ей гордость или вину."Most of it," Lisa said, not knowing whether to feel pride or guilt.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Почти в ту же минуту явились и Николай Всеволодович с Кирилловым, но не в экипаже, а верхами и тоже в сопровождении верхового слуги.Nikolay Vsyevolodovitch and Kirillov arrived almost at the same instant, they were not driving, they were on horseback, and were also followed by a mounted servant.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Почти все время как читал Раскольников, с самого начала письма, лицо его было мокро от слез; но когда он кончил, оно было бледно, искривлено судорогой, и тяжелая, желчная, злая улыбка змеилась по его губам.- Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov's face was wet with tears; but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Почти на каждую из наших девушек приходилось в эту минуту по четыре воина.Thus almost all our women were drawn in quarters by four men.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Почти всем больным, осмотренным неврологом, был поставлен диагноз токсическая энцефалополинейропатия.Almost all patients examined by a neurologist had a diagnosis of toxic encephalopathy.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
Почти не слышно было голосов.There was no talking.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Почти весь кочан использовала.I've practically used up a whole cabbage!"Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Почти черные волосы ее, чрезвычайно густые, закурчавленные, как у барана, держались на голове ее в виде как бы какой-то огромной шапки.Her coarse, almost black hair curled like lamb's wool, and formed a sort of huge cap on her head.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Почти неизбежно на международных саммитах от Киото до Копенгагена правительства не смогли принять никаких значимых действий против глобального потепления.Almost inevitably, at international summits from Kyoto to Copenhagen, governments failed to take any meaningful action on global warming.Ломборг, БьорнLomborg, Bjørn
Леди Флеминг упрекнула свою юную приятельницу за ее несдержанность; королева рассмеялась, и все отправились в гостиную. Почти тотчас же туда был доставлен ужин, и вслед за ним появилась хозяйка замка.The Lady Fleming reprimanded her young companion for this explosion of impatience; the Queen laughed, and they went to the presence-chamber, where almost immediately entered supper, and the Lady of the castle.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Почти все, что его заставляли делать, было глупо, как все скверные традиции, но в том, как он это делал и почему, не было ничего глупого...Most of the things they made him do were silly-it was part of a bad tradition, but there was nothing silly in the way he set about them…Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
Почти вслед за нами тихими шагами вошел Гриша. В одной руке он держал свой посох, в другой - сальную свечу в медном подсвечнике.Before long Grisha arrived with his soft tread, carrying in one hand his staff and in the other a tallow candle set in a brass candlestick.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Почти все время путь шел банановой рощей, и мы несколько раз сбивались с дороги.It was banana grove nearly all the way; and we got twisted time and again.Генри, О. / День, который мы празднуемO.Henry / The Day We CelebrateThe Day We CelebrateO.HenryДень, который мы празднуемГенри, О.
Почти до пола свисали его длинные лапы, плоский рот слегка приоткрылся.His arms hung down almost to the floor, and his big, wide mouth drooped open.Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004All God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki Murakami
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
almost
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en - 2.
next to
Перевод добавила Ксения Бруева - 3.
aproximately
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru - 4.
almost , nearly , practically
Перевод добавил Маргарита Т.Золото ru-en - 5.
pretty much
Перевод добавил Edward Straker - 6.
get on for
Перевод добавил Moderator Lingvo LiveБронза en-ru
Словосочетания
почти допустимость
almost admissibility
почти допустимый
almost admissible
почти допустимая оценка
almost admissible estimator
почти алгебраический
almost algebraic
почти алгебраическая решетка
almost algebraic lattice
почти алгебраический оператор
almost algebraic operator
почти всегда суммируемый
almost always summable
почти аналитический вектор
almost analytic vector
почти аналитический
almost analytical
почти ограниченный
almost bounded
почти всюду ограниченная функция
almost bounded function
почти пучок
almost bundle
почти достоверный
almost certain
сходимость почти наверное
almost certain convergence
почти достоверное событие
almost certain event
Формы слова
почтить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | почтить |
Будущее время | |
---|---|
я почту | мы почтим |
ты почтишь | вы почтите |
он, она, оно почтит | они почтут, почтят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почтил | мы, вы, они почтили |
я, ты, она почтила | |
оно почтило |
Причастие прош. вр. | почтивший |
Страд. прич. прош. вр. | почтённый, почтенный |
Деепричастие прош. вр. | почтив, *почтивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почти | почтите |
Побудительное накл. | почтимте |
почесть
глагол, переходный
Инфинитив | почесть |
Будущее время | |
---|---|
я почту | мы почтём |
ты почтёшь | вы почтёте |
он, она, оно почтёт | они почтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почёл | мы, вы, они почли |
я, ты, она почла | |
оно почло |
Действит. причастие прош. вр. | - |
Страдат. причастие прош. вр. | почтённый |
Деепричастие прош. вр. | почтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почти | почтите |
Побудительное накл. | почтёмте |
Инфинитив | почесться |
Будущее время | |
---|---|
я почтусь | мы почтёмся |
ты почтёшься | вы почтётесь |
он, она, оно почтётся | они почтутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почёлся | мы, вы, они почлись |
я, ты, она почлась | |
оно почлось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | почтясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почтись | почтитесь |
Побудительное накл. | почтёмтесь |
Инфинитив | почитать |
Настоящее время | |
---|---|
я почитаю | мы почитаем |
ты почитаешь | вы почитаете |
он, она, оно почитает | они почитают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почитал | мы, вы, они почитали |
я, ты, она почитала | |
оно почитало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | почитающий | почитавший |
Страдат. причастие | почитаемый | |
Деепричастие | почитая | (не) почитав, *почитавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почитай | почитайте |
Инфинитив | почитаться |
Настоящее время | |
---|---|
я почитаюсь | мы почитаемся |
ты почитаешься | вы почитаетесь |
он, она, оно почитается | они почитаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он почитался | мы, вы, они почитались |
я, ты, она почиталась | |
оно почиталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | почитающийся | почитавшийся |
Деепричастие | почитаясь | (не) почитавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | почитайся | почитайтесь |