Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
передумать
несовер.- передумывать; совер.- передумать
change one's mind, think better of it
(что-л.) совер.; разг.
do a great deal of thinking
AmericanEnglish (Ru-En)
передумать
сов
change one's mind
(возвращаться мыслями) think over
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
Оставив медведей наслаждаться неожиданной добычей, он стал осторожно спускаться с пригорка, все еще пятясь, поглядывая то вперед, то под ноги, чтобы не споткнуться и не потерять из виду самку, которая могла передумать и последовать за ними.
He backed over the ridge and down the far side, leaving the bears to their prize. He kept walking backward, one eye on the trail behind him, one eye on the ridge above, just in case mama decided to follow.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Загоняя пикап на парковку, где уже стояли две машины, она размышляла, не заставит ли Сильвию передумать наличие свидетелей.
She eyed the two other cars already there as she maneuvered the pickup into a parking space, wondering if having witnesses around would make Sylvia rethink the whole idea.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
Передумав все это теперь и готовясь к новому бою, он почувствовал вдруг, что дрожит, - и даже негодование закипело в нем при мысли, что он дрожит от страха перед ненавистным Порфирием Петровичем.
Thinking it all over now and preparing for a fresh conflict, he was suddenly aware that he was trembling- and he felt a rush of indignation at the thought that he was trembling with fear at facing that hateful Porfiry Petrovitch.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
– Из Мирабара, – честно ответил он, и затем, чтобы не передумать и пока стражи не задали очередной смущающий вопрос, он протянул руки и откинул капюшон.
“From Mirabar,” he answered honestly, and then, before he could stop himself and before the guards posed another distracting question, he reached up and pulled back his hood.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
— Погибай же, упрямец! — вскричал Бриджнорт и, резко отвернувшись от него, быстрыми шагами вышел из комнаты; Джулиан слышал, как он сбежал по узкой лестнице, словно боясь передумать.
"Perish, then, in thy obstinacy!" said Bridgenorth; and turning hastily from him, he left the room, and Julian heard him hasten down the narrow staircase, as if distrusting his own resolution.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak